FISHKINET
В Москве поднялась не только температура В Москве поднялась не только температура Последнее объятие друзей посреди разлившейся реки Последнее объятие друзей посреди разлившейся реки Обычно такое случается после фразы - "смотри как я умею!" Обычно такое случается после фразы - "смотри как я умею!" В Китае во время урагана заметили известного капитана В Китае во время урагана заметили известного капитана Священник сравнил мигрантов с глистами Священник сравнил мигрантов с глистами В Москве дети мигранта втроём избивали мальчика на глазах у своего отца В Москве дети мигранта втроём избивали мальчика на глазах у своего... Никколо Паганини: дьявольский скрипач Никколо Паганини: дьявольский скрипач Из бодибилдера в чудо-женщину: как обычная девушка изменилась за 11 лет спорта Из бодибилдера в чудо-женщину: как обычная девушка изменилась за... Комиксы про депрессивного волка, который на 97% похож на каждого из нас Комиксы про депрессивного волка, который на 97% похож на каждого... Хитрый кот следит за тобой Хитрый кот следит за тобой Эпичный момент на концерте Rammstein Эпичный момент на концерте Rammstein Полезный для арахнофобов питомец Полезный для арахнофобов питомец Игра, в которую можно играть вдвоём Игра, в которую можно играть вдвоём 25 моментов из жизни любящих и гордых отцов 25 моментов из жизни любящих и гордых отцов Неожиданный и точный удар бойца Неожиданный и точный удар бойца Кот вспоминает, куда дел свои сапоги и шляпу Кот вспоминает, куда дел свои сапоги и шляпу В Тюмени мужчина забросал храм "коктейлями Молотова" В Тюмени мужчина забросал храм "коктейлями Молотова" 17 актеров, которые поразительно похоже сыграли известных людей 17 актеров, которые поразительно похоже сыграли известных людей
Интересные факты о исконном русском языке.

Интересные факты о исконном русском языке.

1946
1
В древнерусском алфавите буква Х называлась «хер».
Отсюда произошло слово «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». И лишь впоследствии это слово приобрело современное значение: «испортить», «потерять».
Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз», «авось».
Кстати, любопытно, что почти все слова, корни которых пишутся через "ѣ", являются исконно русскими (кроме иностранных названий народов, вроде "индѣец"). В корнях иностранных слов "ѣ" никогда не писался.
Молитва «Господи, помилуй!» на греческом языке произносится как «Кирие Элейсон». Когда христианство появилось на Руси из Византии, все богослужения проходили именно на греческом, что было непонятно простым людям. Особо часто повторяемая фраза «Кирие Элейсон» трансформировалась народом в слово «куролесить» в значении «делать что-то бессмысленное и загадочное». Позже смысл этого слова изменился, и сейчас оно означает «озорничать, проказничать».
В школе изучают шесть падежей русского языка, однако различные нюансы словообразования позволяют сказать, что в русском языке как минимум десять падежей. Во фразе «Чего тебе надобно, старче?» последнее слово — это звательный падеж слова «старик». «Кусочек сахару», «головка чесноку» — это примеры употребления слов в количественно-отделительном, или втором родительном падеже. У ряда слов есть две формы предложного падежа, например, «о шкафе» и «в шкафу» — для второго случая говорят о местном падеже. Также у некоторых слов может образовываться исходный падеж, когда речь идёт о месте начала движения — например, «вышел из лесу».
Слова бык и пчела — однокоренные. Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих существительных — производящий определённый звук.
В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.

Источник:

Метки: Русской   языки   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
3  комментария
Лучший комментарий
Скрыть
Показать ещё

На что жалуетесь?