6931
3
Как же правильно? В Украину и в Беларусь? Или на Украину и в Белоруссию?
Когда я первый раз услышал, что украинцы требуют писать в Украине , а не на, то, помню, был очень возмущен. "Как так, правила русского языка из-за них переделывать? Не позволим!" А потом возник вопрос, а какое, собственно, правило надо переделывать?
Вот оно:
С географичесими названиями, обозначающими территорию, пишется "на" (на Урале, на Черном море, на Таймыре, на Кавказе). Но тут есть большое количество исключений.
С названиями административных единиц – государств, областей, районов, штатов, городов и тому подобное в современном русском языке употребляется предлог "в" (в Польше, в Лондоне, в Алабаме). И тут есть исключения (например, на Руси)
В случае государств-островов получается верно и то и другое: был в Гаити (государстве Гаити) и был на Гаити (на острове Гаити). Хотя чаще употребляется на, поскольку острова вечны, а государства на них меняются.
Что же получается? По правилам получается, что поскольку Украина в 1992 стала независимым государством, надо писать в Украине.
А что говорят противники? Говорят, что в каждом правиле есть исключения. Единственно правильным с далеких времен до 1992 года считалось "на Украине" и с какой стати менять традиции. Тоже верно.
Осталось узнать официальное мнение Российской Академии Наук. Вот короткая выдержка из ответа РАН:
" в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка вариант в Украину . Это, по мнению Правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства, этимологическую связь конструкций "на Украине" и "на окраине", отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Украина, таким образом, получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона (по аналогии с другими наименованиями независимых государств – как то в Германии, в Швеции, в Японии)
С одной стороны, в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев, можно идти навстречу их пожеланиям и употреблять, следуя принципам корректности, форму с предлогом "в". В таком случае, как отмечает академик В.Г. Костомаров, "приходится мириться и с самым наивным политическим и национальным мышлением: есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона".
Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается "в" и "из".
С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины.
Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом "на" и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины – с предлогом "в".
Выбор формы в каждом конкретном случае должен осуществляться говорящим (пишущим) с обязательным учетом условий общения."
Окончательный вывод.
Из соображений традиционности можно писать "на", из соображений политкорректности можно писать "в". Язык -живая система, в нем появляются новые слова, старые меняют значения, меняются со временем и правила. Кто прав в этом вопросе, станет ясно лет через сто. Придется подождать.
С географичесими названиями, обозначающими территорию, пишется "на" (на Урале, на Черном море, на Таймыре, на Кавказе). Но тут есть большое количество исключений.
С названиями административных единиц – государств, областей, районов, штатов, городов и тому подобное в современном русском языке употребляется предлог "в" (в Польше, в Лондоне, в Алабаме). И тут есть исключения (например, на Руси)
В случае государств-островов получается верно и то и другое: был в Гаити (государстве Гаити) и был на Гаити (на острове Гаити). Хотя чаще употребляется на, поскольку острова вечны, а государства на них меняются.
Что же получается? По правилам получается, что поскольку Украина в 1992 стала независимым государством, надо писать в Украине.
А что говорят противники? Говорят, что в каждом правиле есть исключения. Единственно правильным с далеких времен до 1992 года считалось "на Украине" и с какой стати менять традиции. Тоже верно.
Осталось узнать официальное мнение Российской Академии Наук. Вот короткая выдержка из ответа РАН:
" в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка вариант в Украину . Это, по мнению Правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства, этимологическую связь конструкций "на Украине" и "на окраине", отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Украина, таким образом, получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона (по аналогии с другими наименованиями независимых государств – как то в Германии, в Швеции, в Японии)
С одной стороны, в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев, можно идти навстречу их пожеланиям и употреблять, следуя принципам корректности, форму с предлогом "в". В таком случае, как отмечает академик В.Г. Костомаров, "приходится мириться и с самым наивным политическим и национальным мышлением: есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона".
Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается "в" и "из".
С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины.
Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом "на" и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины – с предлогом "в".
Выбор формы в каждом конкретном случае должен осуществляться говорящим (пишущим) с обязательным учетом условий общения."
Окончательный вывод.
Из соображений традиционности можно писать "на", из соображений политкорректности можно писать "в". Язык -живая система, в нем появляются новые слова, старые меняют значения, меняются со временем и правила. Кто прав в этом вопросе, станет ясно лет через сто. Придется подождать.
БЕЛАРУСЬ или БЕЛОРУССИЯ?
Этот вопрос тоже любят поднимать патриоты двух стран. Но тут все просто и неинтересно, поскольку есть четкий официальный ответ.
В официальных документах нужно писать Беларусь, а во всех остальных случаях оба варианты - Беларусь и Белоруссия - совершенно равноправны.
А беларусы там живут или белорусы? А беларуские там партизаны или белорусские?
Согласно нормам русского языка, при появлении на карте мира новых государств и переименовании народов (если при этом указано на обязательную транслитерацию новых названий) – эти названия входят в русский язык как заимствования из иностранных языков. Так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бенгалия – Бангладеш. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Таким образом, «Беларусь» - это не слово русского языка, а ЗАИМСТВОВАНИЕ, а в словах-заимствованиях вся основа является корнем слова.
Но транслитерации подлежат не только сами названия государств, но и образованные от них прилагательные и названия жителей. Например, в русском языке вошли не только «Иран» вместо «Персия», но также «иранец» вместо «перс» и «иранский» вместо «персидский».
Поэтому точно так со словом «Беларусь» в русский язык вошло название жителей Беларуси – «беларусы».Аналогично с прилагательным «беларуский»: оно является транслитерацией-заимствованием от беларуского прилагательного, а потому корнем слова является его основа «беларуск».
Эти три слова «Беларусь», «беларусы» и «беларуский» - не являются заменой слов «Белоруссия», «белорусы» и «белорусский», как ошибочно кажется многим. Это совершенно другие слова, которые являются заимствованиями и не подчиняются нормам русского языка. Но никто не запрещает русским говорить по-прежнему, незаимствованными словами.
И, например, точно так же поменялась орфография немецкого языка. Было «Weissrusland» (калька с «Белоруссии»), а появилась с 2006 года «Belarus’».Немцы могут в не меньшей мере, чем русские, возмущаться «насилием над их орфографией»: ведь вместо грамотного немецкого двусоставного слова «Weissrusland» вводится «безграмотное» с немецкой точки зрения «Belarus’», хотя в немецком языке нет слов «Bel» и «Rus’». Но это, опять же, обязательно только для официальных документов.
Этот вопрос тоже любят поднимать патриоты двух стран. Но тут все просто и неинтересно, поскольку есть четкий официальный ответ.
В официальных документах нужно писать Беларусь, а во всех остальных случаях оба варианты - Беларусь и Белоруссия - совершенно равноправны.
А беларусы там живут или белорусы? А беларуские там партизаны или белорусские?
Согласно нормам русского языка, при появлении на карте мира новых государств и переименовании народов (если при этом указано на обязательную транслитерацию новых названий) – эти названия входят в русский язык как заимствования из иностранных языков. Так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бенгалия – Бангладеш. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Таким образом, «Беларусь» - это не слово русского языка, а ЗАИМСТВОВАНИЕ, а в словах-заимствованиях вся основа является корнем слова.
Но транслитерации подлежат не только сами названия государств, но и образованные от них прилагательные и названия жителей. Например, в русском языке вошли не только «Иран» вместо «Персия», но также «иранец» вместо «перс» и «иранский» вместо «персидский».
Поэтому точно так со словом «Беларусь» в русский язык вошло название жителей Беларуси – «беларусы».Аналогично с прилагательным «беларуский»: оно является транслитерацией-заимствованием от беларуского прилагательного, а потому корнем слова является его основа «беларуск».
Эти три слова «Беларусь», «беларусы» и «беларуский» - не являются заменой слов «Белоруссия», «белорусы» и «белорусский», как ошибочно кажется многим. Это совершенно другие слова, которые являются заимствованиями и не подчиняются нормам русского языка. Но никто не запрещает русским говорить по-прежнему, незаимствованными словами.
И, например, точно так же поменялась орфография немецкого языка. Было «Weissrusland» (калька с «Белоруссии»), а появилась с 2006 года «Belarus’».Немцы могут в не меньшей мере, чем русские, возмущаться «насилием над их орфографией»: ведь вместо грамотного немецкого двусоставного слова «Weissrusland» вводится «безграмотное» с немецкой точки зрения «Belarus’», хотя в немецком языке нет слов «Bel» и «Rus’». Но это, опять же, обязательно только для официальных документов.
КАЗАХСКИЙ ИЛИ КАЗАХСТАНСКИЙ?
Ну это как русский и российский. Слово "россиянин", кстати ,возникло недавно (при Ельцине). В Советском Союзе было неважно, в какой из республик ты проживаешь, поскольку страна была одна. Но с 1992 года надо было как-то различать казаха, живущего в России (он россиянин, а не русский), от казаха, живущего в Казахстане. Ну и наоборот, русский, живущий, в Казахстане,- это не казах, а казахстанец.
Соответственно, если народные обычаи - то казахские, а если телевидение - то казахстанское. А почему не пишут таджикский и таджикистанский? Наверно, потому что и Россия и Казахстан многонациональные государства, а в Таджикистане более 85% населения таджики.
Для любопытных привожу основные источники
http://gn.org.ua/in_ua
http://znb-by.org/Roznae/BELARUS-ILI-BELORUS.html
Ну это как русский и российский. Слово "россиянин", кстати ,возникло недавно (при Ельцине). В Советском Союзе было неважно, в какой из республик ты проживаешь, поскольку страна была одна. Но с 1992 года надо было как-то различать казаха, живущего в России (он россиянин, а не русский), от казаха, живущего в Казахстане. Ну и наоборот, русский, живущий, в Казахстане,- это не казах, а казахстанец.
Соответственно, если народные обычаи - то казахские, а если телевидение - то казахстанское. А почему не пишут таджикский и таджикистанский? Наверно, потому что и Россия и Казахстан многонациональные государства, а в Таджикистане более 85% населения таджики.
Для любопытных привожу основные источники
http://gn.org.ua/in_ua
http://znb-by.org/Roznae/BELARUS-ILI-BELORUS.html
Источник:
Ссылки по теме:
- О Независимости
- О иностранных наемниках на Украине (оперативная съемка ФСБ)
- Украина забыла оформить свои границы с Россией
- ответ на песню "никогда мы не будем братьями"
- Поездка украинца в Беларусь
реклама
Вот отрывок из его вирша "Заповід":
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий....
Как видим, даже он завещал говорить "на Украине".
Подтверждением этой версии можно считать и то, что применяемый сейчас к Малороссии термин "Украина" имеет польское происхождение. И к старорусскому значению этого слова, обозначавшему пограничников, ни какого отношения не имеет. А просто обозначало территорию у края Польши. И в нынешнем значении этого слова было введено в русский язык польскими шляхтичами и немецкими псевдоисториками. А вот русские всегда "на" эту территорию ходили. А не "в" неё.
Но в любом случае именно нам и решать "идём мы на Украину" или "идём мы в Украину". Смысловое и эмоциональное значение фраз различаете?
У деяких слов'янських мовах (російській, польській, чеській, словацькій) вживання прийменника «на» в сполученні зі словом «Україна» є єдиною нормативною формою як виняток із загальних правил — перед назвами більшості інших країн у них вживається прийменник «в». (пол. na Ukrainie, рос. на Украине, чеськ. na Ukrajině, словац. na Ukraine)
ПЕРЕВОД:
В некоторых словянских языках (Русский, Польский, Ческий, Словатский) употребление предлога "на" в словосочетании со словом "Украина" является единой нормативной формой как исключение из общего правила - перед названиями большинства др стран используется предлог "в".
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.