31253
18
Поход по старому рынку в Шанхае приятен тем, что это рынок небольшой, но слегка хаотичный и уж точно рассчитанный только на местное население. Поэтому, там товары только для «своих» и ничто не пытается угодить среднему классу, а уж тем более каким-то более требовательным покупателям.
片皮鸭 (пянь пи я) - утка, с кожей нарезанной на ломтики
На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.
На фото утка видна еще целой, но ее перед подачей на стол нарезают на кусочки и главное в ней хрустящая шкурка.
洋葱饼 (ян цун бин) - лепешки с луком
×
Их продают во многих местах – на фото видно, как луковую пасту размазывают внутри лепешки и каков конечный продукт.
山楂 (шань чжа) – боярышник
Ну, тут мало что добавишь, только тот факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.
Ну, тут мало что добавишь, только тот факт, кто его часто в Китае едят нанизанным на палочки и залитым карамелью.
纸皮核桃 (чжи пи хэ тао) – орехи с бумажной скорлупой
Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.
Название пытается сказать, что скорлупа тонкая и легко ломается. Так оно и есть.
红根芋艿 (хун гэн юй най) – таро
Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.
Буквально название говорит, что он с красным корнем, но этот таро фиолетовый. По вкусу почти как батат, только цвет другой.
年糕 (нянь гао) – новогоднее печенье из клейкого риса
Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.
Да, хотя его продают каждый день, иероглиф 年 (означает понятие «год») в нем означает, что в свое время это было лакомство для этого праздника. Безвкусно, но клейко.
冬枣 (дун цзао) – зимний финик
Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.
Китайский финик еще переводят слово жужуб. Это один из самых вкусных фруктов – вкуснее яблока или груши.
黄秋葵 (хуан цю куй) - гибискус съедобный
Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.
Еще его называют «дамские пальчики», хотя к винограду никакого отношения не имеет. Признаюсь, что ел я этот овощ редко и даже не помню, какого он вкуса.
碧根果 (би гэн го) – орех с изумрудным корнем, он же пекан
Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.
Интересно то, что столь поэтичное название ореха есть не более чем фонетическое переложение американского названия пекан.
生姜 (шэн цзян) – сырой имбирь
Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.
Его надо натирать или нарезать, а затем класть в готовящиеся блюда.
干百合 (гань бай хэ) – сухие луковицы лилии
Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.
Их обычно кладут в блюда, которых быстро обжаривают в сковороде-вок. Получается очень вкусно, между прочим. У лилий необычно свежий вкус.
糯米莲藕 (но ми лянь оу) – корень лотоса, фаршированный клейким рисом
Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?
Подается как холодная закуска, хотя мог бы сойти за десерт. Сладкое блюдо, по вкусу на любителя, но многим нравится. Вопрос – как они его фаршируют?
盐炒肉皮 (янь чао жоу пи) – жаренная с солью свиная кожа
Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.
Это нечто вроде легкой закуски, только ее надо еще дожаривать дома перед употреблением.
八仙果 (ба сянь го) – фрукт восьми бессмертных
Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.
Это то, что по-английски называется Licorice Menthol, а по-русски лакрица. Хотя я вовсе не уверен, что этот фрукт это именно лакрица. Но, его используют в китайской медицине и в разных фруктовых чаях и настоях для лечения простуд и болезней горла.
猪肉脯 (чжу жоу фу) – сушеная свинина
Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.
Продается такими вот пластинками и на вкус довольно неплоха, хотя поначалу многим не нравится из-за странно-сыроватого вкуса.
虾皮 (ся пи) – креветочная кожура
На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.
На самом деле, это просто маленькие креветки, а не кожура. Очень хороши для бульона. А кроме как в бульон их никуда и не употребишь – такие маленькие.
小海燕 (сяо хай янь) – маленькие морские ласточки
Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?
Я и не знал, что эта сушеная рыбка, которую так приятно горстями есть с пивом, называется «морские ласточки». Может быть это просто местное, шанхайское название?
Вот такой небольшой экскурс на местный рынок в Шанхае. Приятного аппетита!
Источник:
Ссылки по теме:
- Из нас делают ослов, господа!
- ГОРБУХА (тот самый рынок)
- Красота ночного Шанхая
- Рынок морских гадов в Китае
- Футуристический рынок в Роттердам
реклама
Про осетровых - и вспоминать не надо, все и так знают этих ровесников динозавров. Вот только цены на них...
Не знаю о каких там вкусняшках речь идет.