1220
6
Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.
×
Ссылки по теме:
- Путешествие по местам съемок сериала «Игра престолов»
- Трудности съемки. Звездные войны: оригинальная трилогия
- Бангладешские блокбастеры
- Как снимали фильм «Офицеры»
- Любопытные факты о фильме «Гараж»
реклама