15805
1
Юрий Дружбинский – наш бывший соотечественник, обладатель аж трех педагогических дипломов разных стран, один из которых – диплом Монреальского университета McGill. Препод английского с более чем тридцатилетним стажем, филолог, профессиональный переводчик. В России вышли и мгновенно стали бестселлерами уже три его книги. Сейчас пишет четвертую. Дальше авторский текст
Друзья, а знаете, что в работе кинопереводчика самое трудное? Ну, уж точно не перевод слов. Самое заковыристое – это всякие там междометия с восклицаниями, мутные клочки недоделанных фраз и прочее ботанье по фене, из которого речь – и их, и наша – порой состоит более чем полностью... Вот как бы вы вот этот перл перевели?
How do you like them apples?!!
Друзья, а знаете, что в работе кинопереводчика самое трудное? Ну, уж точно не перевод слов. Самое заковыристое – это всякие там междометия с восклицаниями, мутные клочки недоделанных фраз и прочее ботанье по фене, из которого речь – и их, и наша – порой состоит более чем полностью... Вот как бы вы вот этот перл перевели?
How do you like them apples?!!
Эту фразу произносят с торжествующей улыбкой, хвастливо подбоченясь и посильнее выпятив грудь. Наступил момент вашего торжества. Человек предлагает всем посрамленным скептикам и поверженным оппонентам убедиться, что именно он был прав! Вот так! Понял?? Получи и распишись!!!
«Ну, как вам?!! Съели?»
Да, но почему в английском там яблоки?
А ведь выражение это старое и очень известное. Легенда ведет нас к знаменитому британскому бомбардиру времен Трафальгарской битвы (ну, не Куликовской же). Когда этот старый солдат, не знавший слов любви, потчевал врагов (разумеется, проклятых французов) пушечными ядрами, он при каждом удачном выстреле приговаривал:
Ну как вам мои яблочки?!!! – How do you like them apples?!!
Смотрим эпизод из современной жизни. Фрагмент из замечательного фильма «Умница Уилл Хантинг». Заклятые друзья-соперники в исполнении Бена Аффлека и Мэтта Дэймона. Обоим понравилась одна и та же девушка. Первый застеснялся к ней подойти, второй же смело подходит и берет у нее номер телефона. Сияющий, он возвращается к посрамленному приятелю.
Well, I got her number. How do you like them apples? – Я получил ее номер. Ну, что теперь скажешь?!!!
Упоминаемые яблочки, похоже, несколько кисловаты. Потому что по законам жанра тот, с кем таким образом делятся радостью, обычно turns green out of envy – зеленеет от зависти…
А вот другой фильм, легендарный “Freddy got fingered”. Сказка про Иванушку-дурачка на американский лад. Гордон Броуди, этот позор семьи, лодырь, балбес и неудачник, возвращается из Голливуда с чеком на десять миллионов долларов.
Look out the window, – кричит он своему благонравному и благовоспитанному брату Фредерику, которого родители вечно ставили ему в пример. – Do you see that Chevrolet-Corvette over there? It’s mine! How do you like them apples?!!
«Ну, как вам?!! Съели?»
Да, но почему в английском там яблоки?
А ведь выражение это старое и очень известное. Легенда ведет нас к знаменитому британскому бомбардиру времен Трафальгарской битвы (ну, не Куликовской же). Когда этот старый солдат, не знавший слов любви, потчевал врагов (разумеется, проклятых французов) пушечными ядрами, он при каждом удачном выстреле приговаривал:
Ну как вам мои яблочки?!!! – How do you like them apples?!!
Смотрим эпизод из современной жизни. Фрагмент из замечательного фильма «Умница Уилл Хантинг». Заклятые друзья-соперники в исполнении Бена Аффлека и Мэтта Дэймона. Обоим понравилась одна и та же девушка. Первый застеснялся к ней подойти, второй же смело подходит и берет у нее номер телефона. Сияющий, он возвращается к посрамленному приятелю.
Well, I got her number. How do you like them apples? – Я получил ее номер. Ну, что теперь скажешь?!!!
Упоминаемые яблочки, похоже, несколько кисловаты. Потому что по законам жанра тот, с кем таким образом делятся радостью, обычно turns green out of envy – зеленеет от зависти…
А вот другой фильм, легендарный “Freddy got fingered”. Сказка про Иванушку-дурачка на американский лад. Гордон Броуди, этот позор семьи, лодырь, балбес и неудачник, возвращается из Голливуда с чеком на десять миллионов долларов.
Look out the window, – кричит он своему благонравному и благовоспитанному брату Фредерику, которого родители вечно ставили ему в пример. – Do you see that Chevrolet-Corvette over there? It’s mine! How do you like them apples?!!
Метки: английское грамматика
Can you hear me - Ты можешь меня здесь
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear! - Ах олень!
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Нет, это не морзянка. Это заказ: два чая в номер двадцать два.
В комедии "Несносные боссы-2", когда они нанимают работников в штат:
- Зачем ты нанимаешь кучу девушек? Ты понимаешь, что не сможешь с ними переспать, потому что это будет домогательством?
- Может тогда их сжечь (!!!) (to fire - уволить)
- Ты не сможешь их сжечь (!!!) из-за того что не можешь с ними переспать, потому что это тоже будет домогательством
Извиняюсь, накипело.
а вообще, я так понял, что проблематика общая для любого профессионального перевода
- How do you do?
- Как ты это делаешь?
- All right!
- Всегда правой!
fuск the woman everyday!
Нельзя же идиомы, да и вообще иностранные языки переводить слово в слово - пророчная практика, надо убить ее сразу же, в зародыше, а то фразу "No sh-t Sherlock" будут переводить как "Нет говна Шерлок", хотя надо "Ну ты прям Колумб".