2591
15
Мы понятия не имеем, кто занимается переводом компьютерных игр на русский язык, но порой получается довольно смешно и даже глупо. Только взгляните на то, какие «шедевры перевода» можно встретить в известных играх, локализированных под российских пользователей.
×
Ссылки по теме:
- 30 сумасшедших причин, ради которых стоит начать играть в "Pokemon Go"
- Апокалипсис под названием "Pokemon Go": как обычная игра поработила мозги человечества
- Красота и самобытность Якутии, которая сводит с ума
- Герой, в котором мы нуждались: новый мем "Ждун" покорил интернет
- Ох уж эти странные детские игры
А где "ПОТРАЧЕНО"?
Вот, например, двадцать лет назад был такой матёрый (и клавший ОГРОМНЫЙ болт, размером с китовую акулу, на всех "копирастов" и прочих "правообладателей") пиратский локализатор игр - "Фаргус". Иногда их озвучка игр была просто ШИКАРНА - с матюгами в актуальных по сюжету местах, гопницким, армейским или сугубо дальнобойщицким жаргоном...
ЗЫ. Помнится, когда я впервые попал на AliExpress первой моей мыслью было: теперь-то я знаю, куда ушли работать локализаторы игр из 90х :)
"Спасти в указанную щель" - Сохранить на отдельный слот (один из первых переводов Fable)
"Эдгар Пылесос сказал..." - Эдгар Гувер сказал... (call of cthulhu)
Но вы поиграйте в "Гэг" и поймёте прелести старой доброй озвучки.