28882
15
Довольно часто названия фильмов, мультфильмов и аниме адаптируют для жителей других стран. Можно ли сократить название фильма в 5 раз, поменять смысл абсолютно всех слов или заменить то, что и заменять бы не стоило? По-видимому, можно.
×
Источник:
Ссылки по теме:
- Необычная вращающаяся гитара
- Командная работа с элементами предательства
- Мужчина выстрелил браконьеру в ногу
- В томской школе десятиклассник достал нож на уроке и пытался нанести себе увечья из-за буллинга
- Пёс оставил свой след в истории
Метки: зарубежные фильмы названия аниме названия кинокартин названия фильмов названия фильмов в российском прокате о фильмах
реклама
Правильный перевод: "Старый ворс"
Автор, драйверни свой месседж пиплу
И так место действия - Лос Анжелес, время действия - зима, декабрь месяц +15, ранее утро меня в аэропорту встречают мой будущий Менеджер и его будущая жена (они через месяц потом поженились). Встретили нормально - поговорили насколько это было возможним со мной :) поехали на интервью ... которое прошло очень успешно для меня так как из-за незнания языка мне и вопросов то не задавали особенно :) Вечером как положено ужин с Президентом фирмы и Менеджером ...
все заканчивается хорошо и успешно без проблем, на утро меня из гостиницы должны были забрать Менeджер и отвести обратно в аэропорт посадить на самолет, обратно лететь собирать вещи и перебиратся к ним в ЛА. Заехали за мной в 5 утра опять Менeджер с женой будущей, которая млеет от него и прямо томится вся по ней это видно, видимо медовый месяц в самом разгаре у них :) Едeм в аэропорт и при въезде в него есть ресторан в виде купола стояшего на 4-х ножках, красиво посвечен он и на всех фотографиях его снимаю здесь так как действительно красивое
зрелише - от земли на 25 метров поднят он висит как бы ... ну я на радостях уже имея предложение от компании этой о работе решил проявить свои знания о этом рестаране (естественно все напутав и перепутав:).. и начинаю объяснять им :
Что где то в кино я видел этот рестаран!!!
Пытаюсь вспомнить название фильма. Все это рассказываю еле еле сидяшим на переднем сидении и держашюeйcя за руки воркующeй пaре и с нетерпением ждущих возвращения домой в постель:)... которые или делают вид что меня понимают или на самом деле
пытались меня понять что им в конце концов удалось и задают мне вопрос:
А какой собственно фильм то это где ты видел рестаран ?
И ВОТ ТУТ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ: на этот вопрос я ответил что фильма названия не помню но знаю кто там играл и называю - Брюc Виллис...
У меня начинают уточнять какой именно с ним фильм я имею в виду... на что я по простоте душевной перевожу в голове русское название Крепкого Орешка на английский и естественно как перевожу как? а так:
Крeпкий - HARD
Орешек - NUT (s)
и радостно дивясь своим успехам по преодолению познаний English - во все свое горло заявляю:
- я знаю этот фильм его название: - HARD NUTS .
И замираю, так как в машине - стоит неловкая пауза которая затягивается все дольше и дольше ...
Первой прерывает молчание женщина, которая прижимаясь к плечу Босса и гладя по нему, при этом смотря томна моему Боссу в глаза нежно говорит:
Я обажаю такие фильми и хочу еще поглядеть !!!
И только по прилету знающие люди мне после получасового смеха над моим рассказом поясними что название и оригинале этого кино с Брюc Виллис - DIE HARD (Твердолобый ) а я хеx перевел его вовсе не так как он звучит даже по смыслу.
А словосочетание HARD NUTS на жаргоне приблизительно звучит как Крепкие Яйца ...
По прошедствии полугода мы с смехом вместе с Босом и его женой вспоминали этот случай который вызвал у них смушение в машине тогда. НО он мне признался что именно после этого момента он окончательно решил меня взять к себе на работу да и жена на него приятно повлияла заявив что я достаточно открытый и откровенный человек что ТАКОЕ только мог или русский сказать или просто мужик :) ... так что всем мужикам желаю не быть DIE HARD (Твердолобым) а женщинам найти подобающие HARD NUTS у своих ребят :)
и ЛЮБИТЕ ХОРОШИЕ ФИЛЬМЫ :)
Говорю из опыта коллег применительно к айти
Давайте тогда еще названия улиц переводить.
Ограбление на улице пекаря.
О, или Банды Нового Йорка? Может и фамилии начнем переводить в фильмах? Типо Агент Кузнец.
Там главная фишка во времени present continuous: Стучась. А уж в небеса, во врата рая или в небесные врата дело второе.
Переводить существительное Snatch глаголом Стащили , да ещё в прошедшем времени тоже не слишком грамотно.
А в общем-то, адаптация названия к местному рынку ничего особенного. Все так делают. И не всегда удачно.
Я разве не это же самое написал?
В оригинале: Kung-Fu Yoga
http://prntscr.com/fiw1i2http://prntscr.com/fiw1i2