654
30
К романистам просьба - указать, если допущены грубые ошибки в переводе
×
Жизнь Красной Шапочки после смерти
Сыновья Мальчика-с-пальчика
Бодрствующая (бдительная) красавица
Семейная жизнь Золушки
Принцесса Ангора-продолжение Кота в сапогах
Мадемуазель Умница-продолжение Рикке с хохолком
Ослиная шкура-продолжение
История девушки , у которой изо рта сыпались бриллианты-продолжение Феи
Мадам вдова Синей Бороды
Имеются оригинальные странички с текстом для счастливых знатоков французского языка.
Пишите в комментах - далее вопрос решим.
Спасибо за внимание...
Пишите в комментах - далее вопрос решим.
Спасибо за внимание...
реклама
Все сказки которые вышли из под его "пера", были адаптацией оригиналов.
В основном он брал произведения братьев Гримм и Джамбаттиста Базиле и др.
Просто оригиналы сказок, так сказать первые издания, были настолько ужасны, что Перро решил их адаптировать, но сохранить мораль.
К примеру у Базиле, была не Золушка, а чуть ли не сводка про маньячку =)
Ее переписали Гримм, а уже затем Перро.
У Братья Гримм сюжет Золушки таков: вредные сестры бедной сиротки должны были получить по заслугам. Пытаясь втиснуться в заветную туфельку, одна из сестер отрубила себе палец, а вторая пятку. Но жертва оказалась напрасной принца предупредили голуби:
Погляди-ка, посмотри, А башмачок-то весь в крови...
Эти же летающие воины справедливости в итоге выклевали сестрам глаза тут и сказочке конец.
Вообще, большинство сказок, прошли большие адаптации, т.к. были слишком жестоки или не подходили для определенных стран (пример - Волшебник страны Оз и адаптация в СССР Волкова - Волшебник Изумрудного города).
В остальном, как я и сказал.
Конечно сюжеты, а что еще заимствуют?
Джамбаттиста читал лет 20 назад, точно помню Золошку (звали немного по другому), Спящая красавица и т.п.
Про Анри де Монто ничего особенного не нашёл. Известный художник-иллюстратор.
Рисунки интересные, а вот сама идея ремейков знаменитых сказок не радует.