16765
8
Перевод - дело еще более тонкое, чем Восток. Неправильный перевод может сделать человека рогатым, превратить в собаку или же вообще стереть с лица Земли. А самого переводчика за такие выходки могли и в кипятке сварить.
Как совершенно верно заметил Бузыкин в "Осеннем марафоне": "Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать".
Христофор псоглавец
Святого Христофора в восточной христианской традиции принято изображать с головой собаки. При взгляде на этого "святого" Гуфи закономерно возникает вопрос "Как собака могла стать святой?" Никакой собачей головы у Христофора, конечно же, нет. В западной традиции он изображается мужчиной очень высокого роста. По легенде, при рождении он получил имя Репрев. Ходил Репрев по свету и искал себе могучего работодателя. Сходив на собеседование к дьяволу, он узнал, что тот боится креста, и решил служить Христу. Репреву посоветовали на себе перетаскивать людей через реку, так он и поступил. Однажды его клиентом стал сам Иисус, поэтому Репрева прозвали Христофором, что значит "несущий Христа". У православных сложилась другая версия событий, а все из-за того, что название Ханаан, откуда был родом Репрев, по-латыни очень похоже на слово "canis", что значит "пес". Ну раз пес, значит злой и свирепый. Ну а как только он принял христианство, так сразу стал добрым псом, хорошим мальчиком. По другой версии он был чрезвычайно красив и не знал отбоя от дам, поэтому попросил Бога обезобразить его, чтобы женщины не искушали его. Версий много, но все они проистекают из неверного перевода, где Ханаан превратился в страну псов.
×
Первое фото
Из-за ошибки перевода возникла новая святая. Слова "vera icona", по-латыни "святой лик", так в средневековых богословских трудах обозначали лик Христа, отпечатанный на плащанице. Переписчик или переводчик принял vera icona за Веронику, подавшую Христу платок, когда он шел с крестом на Голгофу. По легенде, которая видимо возникла вследствие этой ошибки, на платке отпечатался лик Христа. "Плат Вероники" хранится в Соборе святого Петра в Ватикане, его показывают людям издалека раз в году. Существует еще как минимум два "Плата Вероники". Вероника, чудесным образом получившая "фото" Спасителя, является покровительницей фотографов.
Рогатый пророк
Пророка Моисея долгое время изображали с рогами. И тут тоже виноват перевод. В Библии (в одном из вариантов) написано, что когда Моисей спустился с горы Синай с заповедями, то лицо его стало рогато. Может быть его супруга Сепфора воспользовалась отсутствием мужа и изменила ему, как только Моисея вызвали к богу на ковер? Неудивительно, что пророк психанул и разбил скрижали с заповедями. Однако рога появились из-за неправильного перевода слова, которое на иврите может означать и свет и рога. Так что лицо Моисея просто светилось. Ошибку со временем осознали и стали изображать Моисея с двумя лучами света вместо рожек.
Баян от Бояна
Все знают строчку "растекался мыслию по древу" из шедевра древнерусской литературы "Слово о полку Игореве". Во вступлении сказано, что Боян "серым волком по - полю кружил,/Как орел, под облаком парил,/ Растекался мыслию по древу". Исследователей и переводчиков всегда смущала эта мысль, растекшаяся по древу. Предположили, что в первом переводе была допущена ошибка. Не мысль, а мысь должна растекаться. Мысь - это белка. Но фраза в народе прижилась и сравнивать речи певца с юркостью белки не принято, а вот растекаться мыслию или заниматься демагогией - всегда пожалуйста.
Высокое искусство
Об ошибках в переводах в своей книге "Высокое искусство" много писал Корней Чуковский, который сам был блестящим переводчиком.
Однажды Чуковскому позвонили из редакции и спросили, знает ли он английского писателя Черри Орчарда. Чуковский рассмеялся в трубку и сообщил, что такого писателя нет, а "Cherry orchard" - это пьеса Чехова "Вишневый сад" по-английски. Тогда ему прислали доказательства - газеты за 25 сентября 1932, где приводился перевод телеграммы Бернарда Шоу Горькому. В телеграмме британский драматург хвалил пьесы Горького за то, "что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде»". С легкой руки переводчика русская пьеса превратилась в чуждого советским читателям английского писателя.
Однажды Чуковскому позвонили из редакции и спросили, знает ли он английского писателя Черри Орчарда. Чуковский рассмеялся в трубку и сообщил, что такого писателя нет, а "Cherry orchard" - это пьеса Чехова "Вишневый сад" по-английски. Тогда ему прислали доказательства - газеты за 25 сентября 1932, где приводился перевод телеграммы Бернарда Шоу Горькому. В телеграмме британский драматург хвалил пьесы Горького за то, "что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде»". С легкой руки переводчика русская пьеса превратилась в чуждого советским читателям английского писателя.
Загадка красной планеты
Итальянский астроном Скиапарелли разглядывал в 1877 году Марс в телескоп и увидел на его поверхности прямые линии, которые он на своем родном языке назвал "сanali". По-английски линии на Марсе стали "canals". А так как это слово англичанами используется исключительно при описании искусственно созданных каналов, то ученые умы немедленно стали спекулировать на тему древних марсианских цивилизаций и с удвоенной силой вопрошать "Есть ли жизнь на Марсе?". Кстати, во второй половине XX века при помощи космических аппаратов ученые выяснили, что большинство этих каналов на самом деле всего лишь оптическая иллюзия.
Peregruzka
Один из самых крупных переводческих казусов в истории американской политики случился с президентом Джимми Картером во время его визита в Польшу. Неопытный переводчик сообщил полякам, что президент навсегда покинул США и теперь собирается вступить с ними в половую связь, а также непременно желает осмотреть все польские интимные места. Невольно вспоминается фраза и фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".
А на фотографии изображена кнопка, которую Хиллари Клинтон подарила Сергею Лаврову. Мадам госсекретарь хотела перезагрузить отношения с Россией, однако слово "reset" перевели как "перегрузка". Несмотря на опасность перегрузки, политика все же нажали на красную кнопку и перезагрузили русско-американские отношения.
А на фотографии изображена кнопка, которую Хиллари Клинтон подарила Сергею Лаврову. Мадам госсекретарь хотела перезагрузить отношения с Россией, однако слово "reset" перевели как "перегрузка". Несмотря на опасность перегрузки, политика все же нажали на красную кнопку и перезагрузили русско-американские отношения.
Источник:
Ссылки по теме:
- Как омбудсмен Кузнецова испугалась "Петушиной лошади"
- 10 фактов из Библии и Евангелия, которые церковь пытается от нас скрыть
- Разбираем стишки Чуковского
- Что о России пишут в энциклопедиях? Украинцы, как всегда, жгут
- 11 когнитивных искажений
реклама
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
Сын мой, ответил отец-настоятель, вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
Что с вами, святой отец? вскричал потрясённый юноша. Что случилось?
Celebrate*, простонал отец-настоятель, слово было: celebrate а не celibate **!
Комментарий:
Celebrate* - Праздновать.
celibate** - Целибат.
Дополнение к притче:
Целибат (celibate) - (от латинского - "неженатый") - обязательное безбрачие духовенства в католичестве и монашества в православии.
То есть,Был завет праздновать и радоваться (celebrate) а не завет безбрачия (celibatе)!
"По одному сказанию, Христофор имел песью голову от рождения, так как происходил из страны кинокефалов людей с собачьими головами. С кинокефалами иногда отождествляли хананеев, поскольку созвучное слово канинеи происходит от латинского canis собака.
.....
В Константинопольском синаксарии указывается, что собакоголовый облик святого и его происхождение из страны кинокефалов и антропофагов (людоедов) следует понимать символически, как состояние грубости и свирепости во время пребывания его язычником[1]. В Синаксарии преподобного Никодима Святогорца ничего не говорится о звероподобном виде Христофора, сообщается лишь, что тот имел уродливый лик."
источник
http://www.pravoslavie.ru/put/070522120099.htmhttp://www.pravoslavie.ru/put/070522120099.htm
Взяла фразу из этого поста. Далее, перевела в гугл-переводчике на английский, то, что получилось - на греческий, и т.д. по цепочке. Я взяла так: английский, греческий, венгерский, вьетнамский, белорусский, узбекский, синдхи, японский, армянский, русский. Т.е. с русского на тот же самый русский.
Фраза "Неправильный перевод может сделать человека рогатым, превратить в собаку или же вообще стереть с лица Земли." в итоге превратилась в: "Перевод неясен. Потому что люди могут есть и подбирать бутылки, чтобы закончить пол."
Как говаривал один малоизвестный писатель-сатирик:
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны .
Сестра рассказывала. Года два назад танцевальный коллектив, в котором
она работала, заключил контракт на работу в Китае. Это, чтобы ихнего
брата с русской танцевальной культурой знакомить. Было это где-то в
далекой провинции, куда русские челноки обычно не доезжают, да и
другие иностранцы не так часто встречаются. Контракт, надо сказать, был
на восемь месяцев. Первые наиболее яркие впечатления это количество
народа на улицах и КУХНЯ: на любой изощренный (извращенный) вкус, от
жареных змей до немыслимых сочетаний клубники и крабов. Помучившись
желудками первые две недели, наши адаптировались к местной кухне, и уже
знали, что относительно безвредно для русского желудка.
То, что чай китайцы пьют, исключительно зеленый это терпимо, то, что
нормального хлеба там достать практически невозможно (только какой-то
синтетический, который можно хранить целый месяц и ничего ему не будет)
свыклись, то, что русская водка у них стоит как у нас Абсолют , а
местную бадягу употреблять невозможно смирились. Но уже через два
месяца экзотической кухни нашим так захотелось что-нибудь из родной
пищи, что хоть волком вой.
Ресторанов с русской кухней поблизости не было, приготовить что-то в
гостиничном номере было нереально. Грустно.
Тем не менее, выход (как тогда казалось) нашли. По близости оказался
ресторанчик, название которого толмач-китаец весьма двусмысленно перевел
как Каждому по потребностям .
Дело в том, что в этом ресторанчике можно было заказать блюдо по
собственному рецепту. Ребята подумали и решили заказать толченой
картошки блюда, практически отсутствующего в китайской кухне. (Вообще,
вначале хотели заказать борщ, но потом решили, что для
среднестатистического китайского повара это через чур). Так как в
китайском ни один из наших ничего не понимает, а русского не уразумеют,
в свою очередь, китайцы, пришлось объяснять жестами. Почему русские в
тот день не взяли с собой переводчика, непонятно.
Ну вы представили, как при помощи жестов можно объяснить, как готовить
толченую картошку. В общем, с горем пополам объяснили. Спросили у
повара, дескать, понял? Пообещали, что за ценой не постоят, главное
спаси друг! Понял! , - радостно закивал кулинар. И рысью поскакал на
кухню, предвкушая богатые чаевые.
Прошел час. Наши сидят, ждут заказа. В желудках скребет, слюна капает
Наконец, приносят некое странное месиво: видно, что картошка, видно, что
помятая, но что-то с ней не то. Попробовали: не то.
Тем не менее, что родное всколыхнулось в русской душе, и заказали наши
по второй порции. А заодно тайком заслали на кухню шустрого маленького
солиста Пашу разведать что до как.
Тот вернулся с неестественно круглыми глазами и отвисшей до пола челюсти
и только через несколько минут позднее поведал об увиденном.
Так вот. Этот раскосый брат по разуму берет несколько предварительно
сваренных картофелин.
Незнамо зачем поливает их соевым соусом, обильно посыпает какой-то остро
пахнущей дрянью.
Кладет картоху в полотенце.
Заворачивает.
И СО ВСЕЙ ДУРИ НАЧИНАЕТ ЛУПИТЬ ПОЛОТЕНЦЕМ ПО СТОЛУ!
(с) Большой куш
-Yes
-Name?
-Abdul al-Rhasib
-Sex?
... -Three to five times a week.
-No,no... I mean male or female?
-Yes, male, female, sometimes camel.
-Holy cow!
-Yes, cow, sheep, animals in general.
-But isn't it hostile?
-Horse style, doggy style, any style!
-Oh dear!
-No, no! Deer runs too fast..
fishki. net/1308895-russkij-francuzskij-i-kitajskij-lingvisty-reshili-napisat-imena.html
"Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги".
PS В анекдоте все несколько преувеличено - всё не так печально... :-)
Нуну хорошая попытка
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы Слово о полку Игореве , которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В Слове сказано: Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками .
Мысь в переводе со старославянского белка . Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир бегал белкою по дереву, серым волком по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так мысью .
Вот оригинал: