8920
1
Не, ну а что, не одной же Памфиловой отжигать.
- ДУШАНБЕ, 29 окт — Sputnik. Таджикистан будет менять воинские звания, оставшиеся с советских времен, сообщил журналистам глава отдела Комитета по языку и терминологии при правительстве республики Абдурахим Зулфониен. Ранее комитет создал специальную группу, состоящую из ученых, историков и военных для одобрения таджикских названий воинских званий. Специалистам также предстоит перевести на государственный язык военную терминологию и названия воинских подразделений. По словам Зулфониена, эксперты, работая над альтернативами для нынешних воинских званий, изучали древние рукописи времен Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов.
- "Специалисты уже предложили таджикские названия воинских званий: ефрейтор - радабон, младший сержант - даставар, сержант - дастаер, старший сержант - дастабон, старшина - сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарер, полковник – сарлашкар", - сказал Зулфониен. В Комитете по языку и терминологии пока не пришли к единому мнению относительно перевода званий высшего офицерского состава - генерал-майор, генерал-лейтенант и генерал-полковник. Ранее экс-председатель Госкомитета нацбезопасности Таджикистана генерал-полковник в отставке Сайдамир Зухуров заявил, что не видит необходимости в переводе этого звания на таджикский язык, так как во многих странах мира используется именно слово "генерал".
Радабон, даставар, дастаер, сардаста, прекрасно, я считаю. Генерал-полковник Сайдамир Зухуров у нас теперь генерал-сарлашкар. А все вместе они просто долбо*бы.
- "Специалисты уже предложили таджикские названия воинских званий: ефрейтор - радабон, младший сержант - даставар, сержант - дастаер, старший сержант - дастабон, старшина - сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарер, полковник – сарлашкар", - сказал Зулфониен. В Комитете по языку и терминологии пока не пришли к единому мнению относительно перевода званий высшего офицерского состава - генерал-майор, генерал-лейтенант и генерал-полковник. Ранее экс-председатель Госкомитета нацбезопасности Таджикистана генерал-полковник в отставке Сайдамир Зухуров заявил, что не видит необходимости в переводе этого звания на таджикский язык, так как во многих странах мира используется именно слово "генерал".
Радабон, даставар, дастаер, сардаста, прекрасно, я считаю. Генерал-полковник Сайдамир Зухуров у нас теперь генерал-сарлашкар. А все вместе они просто долбо*бы.
Источник:
Ссылки по теме:
- Девушки военные летчицы всех времен и народов
- Как живут семьи гастарбайтеров в Таджикистане
- Боевые роботы наступают!
- Военные, красивые и здоровенные - пост для дам
- В Таджикистане нашли нового Иисуса
реклама
Долбо это те, кто чужое с удовольствием тащит, а свое не сохраняет. Генерал (в переводе-главный) , майор (старший), капитан ( от слова "капут"-голова), лейтенант (фр местоблюститель, наместник), сержант (служащий), ефрейтор, солдат ( от слова "солид"-монета, т.е. воин нанятый за деньги). очень "па-русссскии".
Или моряки понтуются- не пороги, а комингсы ( от анг ком ин-входить). Нафига свой язык засирать-чтобы лучше понимать другой? Все равной ж не получится
В России, например, из неевропейских остался полковник. Остальные - заимствованы из Франции или Германии.
Тот же "полковник" в большинстве западных стан - колонел/коронел, у немцев - - оберст, в славянских странах - полковник. Во многих странах назван на родном языке. В Иране - сарханг, в Афганистане - дагарвал, в Китае - шансяо, в Корее - санчхве/дэръён, в Израиле - алуф-мишне, у арабов - акид... А в Индии, Бангладеш, Непале и Пакистане, например, не стали переволить - оставили английского колонел.
И особо смеха не вызывает, и вполне себе акиды с алуф-мишне по-настоящему воевали.
Штурмбаннфюрер Майор
Гауптштурмфюрер
Оберштурмфюрер Обер-лейтенант
Унтерштурмфюрер
Вы будете смеяться, но там в Средней Азии таджики считают себя выше соседей, киргизов, узбеков, казахов тем что они персоязычные арийцы
В Военно-Морских силах один боеготовый корабль морской зоны. Один. Плюс два батальона морской пехоты и артгруппы береговой обороны. И 13 адмиралов и генералов