15720
10
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
1. Poshlost
Poshlost
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
×
Podvig
Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
Nadryv
В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
Khamstvo
Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель
Stushevatsya
Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким
Toska
Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.
Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.
Источник:
Ссылки по теме:
- Аэролодка перевернулась под Новокузнецком
- Московское метро — идеальное место для намаза
- Обычное утро в одном из городков Бельгии
- Коты, которые превратили жизнь хозяев в триллер
- «Я приехала с ночи, почему я должна стоять 40 минут у Вас под дверью?»
реклама
Как то смотрел интервью у какой то там забугорной то ли пивички то ли еще у кого брали.
Так она сказала что самое ужастно и агресивно звучащее слово это "Дружба".
С такой методикой подсчета в русском языке слов явно за миллиард, если учитывать склонения и спряжения и заимствования и другие видоизменения слов )))
По факту, в среднем (ох как я не люблю это слово) у англичанина словарный запас около 10-20 тыс слов, а у русского человека - 60-90 тыс слов. Поэтому логично, что чтобы перевести всего одно русское слово, может потребоваться 5-10 английских слов. Ну, то есть предложение.
Человек использует 2-3 тысячи слов. Никакие склонения и спряжения не учитываются. Словарный запас Пушкина и Толстого оценивается в 30-40 тысяч слов.
В каждом языке есть слова, которые не перевести на другой и парой предложений. И русский тут ни ничем не отличается, ни от английского, ни от немецкого.
Возьмите любую область современной науки, таких терминов Пушкин просто не мог даже знать. Я может в повседневной речи использую 5 тыс. слов, но это не значит что мой словарный запас составляет 5 тыс. слов.
...."господин в кафтане с ярмарки прямо в хату попал, почесал брюхо и молвил слуге, эй я здесь в стране, в Сибири власть, растопи печь, баньку и подай пищу, хочу тарелку лапши, одну сельдь и арбуз с халвой, я за что деньги плачу, а потом лягу на диван а ты музицируй на аккордеоне, сейчас ко мне гость придет, монах с монастыря, лампаду зажжет перед иконой "
...в этой фразе только 3 слова на базе праславянского (есть даже у латышей) языка...а все остальное иностранные...и что ты с этим делать будешь? и таких слов в русском "языке" миллионы, просто ты безграмотен и этого не знаешь...
когда в конце 80х в наш повседневный быт стали робко стучаться кассетные видеомагнитофоны и потоком (рука дёрнулась употребить прилагательное "мутным") хлынули кассеты с недублированными фильмами "до 16", возникла сложность с переводом происходящего там действия.
Тут с чей-то лёгкой руки и подвернулось слово "трахнуть", которое до этого употреблялось, как - "быстрое, неожиданное действие с шумом, треском".
Хотя по смыслу - очень близко к теме...
Иногда, к сожалению, слишком быстрое...
"Мы вам покажем кузькину мать" или
"Мы вас закопаем" - имея ввиду выражение Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма.