"Спасибо за наше счастливое детство" - такая избитая фраза... И тем не менее, есть люди, которым её можно адресовать на полном серьёзе, без иронии.
Один из таких людей - поэт Юрий Энтин.
Количество прекрасных песен, к которым он сочинил слова, просто зашкаливает - даже для перечисления их названий не хватит статьи. Эти песни не просто популярны у нескольких поколений, они уже у нас в подсознании, и кажется, что эти песни были всегда!
Сегодня я хочу рассказать историю одной из таких песен - это "Чунга-Чанга".
Режиссёр Инесса Ковалевская (поставившая "Бременских музыкантов") предложила Энтину написать две песни для мультфильма "Катерок" - незатейливой истории без слов о почтовом катере под именем "Чижик". Одна песня должна быть лирическая, а другая - веселая песня про тропический остров, на который течение занесло тот самый катерок. Музыку написал Владимир Шаинский.
С лирической песней проблем не возникло, она написалась быстро - получилась красивая композиция "Синяя вода", спетая Аидой Ведищевой в сопровождении детского хора студии "Спутник".
А вот с весёлой пока не получалось. Энтин решил, что остров должен иметь название, которое будет популярным, но никак не мог придумать, какое. Дело затянулось на два месяца...
Решение пришло неожиданно - однажды на улице Энтин увидел афишу о балете, где был указан балетмейстер Евгений Чанга.
Поэт вспоминал:
"В этот момент меня как будто осенило: если к редкой фамилии Чанга замысловатое слово "чунга", то выйдет абсолютно новое слово - Чунга-Чанга! "
А дальше уже проблем с написанием не возникло, слова придумались легко и песня родилась. Спели её Аида Ведищева и Анатолий Горохов.
Некоторые редакторы, правда, критиковали автора за то, что песня пропагандирует чужую страну, которая может быть капиталистической...
Мультфильм вышел, и песенка получилась очень популярной - не все помнят"Катерок", но кто не помнит "Чунгу-Чангу"! Сейчас её даже современные дети знают. Она многократно перепевалась, а сколько танцев под неё было поставлено - сосчитать невозможно!
Не очень доволен был только латвийский балетмейстер Евгений Чанга. После появления песни его окружение забыло, что его зовут Женей, все, даже жена, стали его называть Чунга-Чанга. Энтин рассказывал, что когда они познакомились, Чанга грозился задушить поэта...
И в конце статьи нельзя не рассказать одну историю от Юрия Энтина, связанную с этой песней, прочитанную им в статье "Сила слова".
У одного мальчика родители погибли в автокатастрофе, и он попал в детский дом. Он никогда не улыбался, и психологи ничего не могли с этим сделать. Но однажды во время музыкального занятия, когда пели "Чунгу-Чангу", он вдруг заулыбался и стал подпевать!
По словам Энтина, после этой статьи он подумал, что не зря живёт и не зря сочиняет песни.
И с этими словами не поспоришь!
С 85-летием Вас, Юрий Сергеевич!
Спасибо Вам за песни и ... за детство!
Источник:
- 15+ удивительных открытий из мультиков и фильмов, которые замечаешь, лишь став взрослым
- Как выглядели звёзды музыки в детстве
- Владимира Шаинского больше нет с нами, но его песни будут помнить
- Художница показала, какими бы стали герои любимых мультсериалов в современной жизни
- Как выглядели главные мультяшные злодейки в детстве
«Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда.»
Из интервью Юрия Энтина мультипорталу 17.02.2004
Проблема в вас и только в вас.
Мы все когда-то были детьми...
PS. А всё таки, где у него кнопка?
Прикололся над неграми. ))
Есть в некоторых диалектах испанского языка в странах карибского бассейна и Латинской Америки такие слова:
Chingar (или chungar, changar) - глагол, в переводе означающий "пить, шутить, ошибаться, совокупляться". В обиходном общении этот глагол употребляют в его четвёртом варианте перевода + также это может означать не только действие такого характера, но и обман. Условно: в некоторых случаях "тр..хнуть кого-либо" может означать "обмануть кого-либо". При повелительном наклонении этот глагол принимает вид chinga (или chunga, changa) и переводится как "тр..хни" или "обмани" (в грубом варианте этого слова)
Chango - существительное, в переводе означает "мартышка, макака, слуга-мальчик", также в Аргентине, например, так ласково обращаются к мальчикам (типа нашего "паренёк")... На Кубе перевод этого слова - "макака". Макака женского рода будет произноситься как changa.
Обычный яндекс или гугл-переводчик почему-то эти слова не распознаёт, а вот этот вполне себе их находит и однозначно трактует: https://diccionario.ru/https://diccionario.ru/
Очернить и опошлить можно всё, но лишь в головах пошлых людей с чёрной душенкой.
Не надо выдумывать то, чего нет.
Никто не оспаривает той истории происхождения "Чунга-Чанга", которое описано у автора.
Никто не пытается доказать ,что Энтин намеренно использовал эти слова, или тем более, что он вообще знал о их пошлом значении в другом языке.
Но то, что "Чунга-Чанга" имеет описанный смысл в другом языке - факт.
Я сейчас не смогу найти источник, но очень давно читал, откуда стало известно у нас о пошлом значении этого названия острова из песенки в других странах. Всё банально - ее услышали иностранные студенты, обучающиеся в СССР, именно от них стало известно о переводе "тр..хни обезьянку".
Вот такое совпадение.
Кстати, это далеко не редкость К примеру, именно из за такого совпадения на западе наши машины называются Лада, а не Жигули. Из за такого созвучия в России продают лапшу Доширак, а не Досирак, как она называется на самом деле. Именно потому не прижилась у нас продукция фирмы Бледина.
Никто не собирался очернять и опошливать детскую песенку. Но факт остаётся фактом - в некоторых странах ее лучше не напевать.
Видимо, изначально я не правильно понял к чему относится фраза "Откуда взялась эта байка?".
Так я и не утверждал, что это название было выбрано специально, с умыслом. Мало того - я считаю, что это просто совпадение.
Но то, что такая байка была распространена, и то, что она имеет под собой основу, и по сути, это не байка - факт.