Многим жителям Украины не понравилось, что в одной из сцен их земляка назвали "нацистским коллаборационистом".
Американский стриминговый сервис Netflix, на днях купивший права на показ фильмов Балабанова, по жалобе украинцев немного изменил перевод "Брата-2". Патриотам Украины не понравились субтитры из сцены в аэропорту, когда персонаж Сухорукова называет двух "земляков" бандеровцами. Вместо этого слова там было такое: "украинский нацистский коллаборационист" (Ukrainian Nazi collaborator).
Вот как было:
На Украине разгорелся скандал. Депутат от партии "Слуги народа" Дмитрий Гурин сообщил, что он и его коллеги написали групповую жалобу в Netflix и призвал своих подписчиков зайти на страничку сервиса и написать им пару ласковых.
И на следующий день субтитры действительно поправили. Вот только не благодаря массовым жалобам, а обращению депутата партии "Голос" Александры Устиновой к одному из украинцев, работающих в "Нетфликсе".
"Победа, или хорошие новости от бандеровцев из Нетфликса. Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат", как "Ukrainian Nazi collaborator". Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы к компании, а я просто написала украинцам из Кремнивой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не "nazi", а "banderite". Украинцы вместе это сила", - написала в своем "Фейсбуке Устинова.
Вот как перевод выглядит теперь:
Некоторые украинцы считают, что слово "banderite" англоязычному зрителю ничего не говорит, и он просто не поймет смысла целой сцены.
А актер Виктор Сухоруков назвал дураками, кто обижается на перевод:
«Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись», - заявил автор скандальной фразы.
— Gradient.Kid (@gradient_kid) June 2, 2021
Хороший переводчик - на вес золота!
— Сорокин Влад (@bKtPzWJGJafmsze) June 1, 2021
Мы бандито бандерито, мы кастето пистолето, о-йес!
— Избач (@ozorik) June 2, 2021
Такая перемога, что никакой зрады не надо. pic.twitter.com/52o6G5Yc2A
— Многорукий бог дедлайна (@AlArk00) June 2, 2021
Вот такие трудности перевода. pic.twitter.com/K6UqbZiim9
— Andrew (@fh_chief) June 2, 2021
Источник:
- 30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
- Жительница Венгрии пожаловалась на сексистские алгоритмы Google Translate
- Шведская баскетболистка пожаловалась на нелюбовь россиян к чернокожим
- Орнитологи веселятся: 20 забавных названий птиц в переводе
- "Пустая трата времени": зрители Netflix дали оценку новому фильму про Аль Капоне
Уж дня два как минуло...
Примерно так сейчас выглядит перевод.
Потом изначальный вариант. Все поняли.
Украинские нацисты. Все понятно.
Для этого и изменили.
Про гнидучерножопую единодушно сказали, что это очень рут, грубо и такое говорить нельзя. Хотя все русские грубые и не толерантные. И честные.
Ещё раз внимательно пересмотри и послушай, что сказал герой Сухорукова.
И сами гордитесь этим названием.
Теперь ноете шо это неправильно.
Уж сами определитесь как это гавно называть. А людям шо так шо так понятно за фекалии.
- А то я евреев как-то не очень I'm not a big fan of the Jews (дословно: «Я не большой фанат евреев»);
- Не брат ты мне, гнида черножопая You're not my brother, you black ass worm» (дословно: «Не брат ты мне, глист черножопый»);
- Музыка ваша американская говно. …Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все... Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял? Your American music is [мат]. Why argue? I said, the music is [мат]. And you argue. Yeah, and you too... Soon your America is going to bite it. We're going to wipe the smiles off your smug faces. Got it?»
(дословно: «Ваша американская музыка говно. Зачем споришь? Я сказал, музыка говно. А ты споришь. Да и вы все... Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?»);
Что за соска? Знакомая. Who was that little tart? An acquaintance (Netlfix перевёл дословно);
Режиссёр? Видел я одного режиссёра, он этот клип снимал... П***ры они все! A director? I saw a director once, he was shooting this video... They're all fags! (Netlfix перевёл дословно);
"Брат 2"
Хайль Гитлер Привет. Это кто? Свой. Свой? «Свой своему поневоле брат» народная фашистская поговорка. Фашист. Heil Hitler Hi. Who's he? One of us. «A brother of your own for better or for worse». It's a fascist saying. I'm fascist. (Netflix перевёл дословно);
Грязь? Чего? Да ты на себя посмотри чёрный как сволочь. Ты «Мойдодыр» читал? А ну пшёл отсюда! Негр, гоу, гоу. Зря ты его негром назвал. А он кто? Афроамериканец. А какая разница? Ниггер это для них ругательство обидное. Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии немцы, в этом… Израиле евреи, а в Африке негры. Dirt? What? Take a look at yourself! Black as scum. Have you read Moydodyr? Get lost... Who you calling nigga? I'll show you a real nigga. You shouldn't have called him a nigga. What is he then? He's an Afro American. What's the difference? «Nigga» to them is rude. It offends them That's what they thought me in school. In China live chinamen, Germans live in Germany, Jews live in Israel and negroes live in Africa (Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова «Негр, гоу, гоу»).