Как великий и могучий сводит с ума иностранцев.
Русский язык не так просто изучать. Конечно, он не относится к самым сложным языкам планеты, однако у иностранцев возникают определенные сложности с изучением великого и могучего. О некоторых трудностях рассказал Джастин Хаммонд, и с точки зрения иностранца они действительно выглядят весьма забавно.
Джастин живет в Канаде, несколько лет назад он влюбился в русский язык и даже приезжал в Россию, а также бывал в странах СНГ. Несмотря на то, что он бегло говорит по-русски, некоторые выражения, как он признается, сводят его с ума. Так, одно из выражений он до сих пор не может понять — «Ноги в руки и вперед». Хоть канадец и понял смысл этого фразеологизма, он шутит, что русские буквально хотят взять ноги в руки и куда-то бежать. Но как это вообще представить?
Также иностранец был уверен, что слово «пошлый» является однокоренным к слову «пошел». Когда же он понял, что это совершенно разные слова и вообще никак друг с другом не связаны, Джастин был очень удивлен. Но и самые привычные слова, которые мы используем в своей речи ежедневно, у канадца вызывают недоумение: «пока», «давай». Чем именно они трудны, лучше всего вам расскажет сам Хаммонд в ролике ниже.
Источник:
- Как бы выглядел дом Симпсонов в 8 разных эпохах
- Иностранцы пытаются разобрать русский алфавит и слова
- Американцы повеселились во время просмотра советской комедии
- Итальянцы попробовали любимые блюда от русских бабушек
- Животным не нравится, что за ними наблюдают, поэтому они нападают на дроны
В английском, не говоря уже об американском, на порядок больше идиом, чем в русском, пот пару примеров:
Пример 1 Амеры, особенно из калифорнии везде к месту и не к месту вставляют wonna, gonna и если спросить что это означают, ответы будут разные, в принципе - ничего не означает, просто искажение от want и gone, слова-паразиты...
Пример 2: "I have got" (I've got) - "у меня есть" или "Я имею" , а переводится буквально "я есть получил" почему не просто "I have?" вам ответят "Ну, так исторически сложилось".
Пример 3: "I used to... " Буквальный перевод "Я использовал к..." , на самом деле означает "я привык ..." (что-то делать)
Пример 4 (про многозначные слова): выражение "Let it be" (пусть будет так) и "Let eat bee", (давай съедим пчелу) звучат совершенно одинаково....
И таких примеров тысячи, можно заглянуть в словарь устойчивых выражений. При этом они используются гораздо чаще, чем "грамматически правильные" выражения.
Их понять нельзя, нужно просто запомнить
Так что пусть канадец не п*здит...