Какие же русские слова кажутся иностранцам смешными, опасными или странными, какие могут вызвать небольшой скандал или даже драку.
Короче, не только мы над их речью смеемся, но и они над нашей, так-то!
Погнали!
В арабских странах опасно подзывать кошку нашим привычным кис-кис-кис. Особенно при детях. Ибо слово "кис" (كس) на арабском языке - это, извиняюсь, женский детородный орган. Получается, что вы зовете кошечку: п...а-п...а-п...а :) Арабы же кошек и котов подзывают по-иному : "пш-пш-пш".
В Венгрии играя со своей любимой собачкой не стоит кричать ей "фас"! По крайней мере, особо громко. Потому что слово "фас" (fasz) в венгерском языке полный аналог нашего того самого из трех букв.
В странах где говорят на сербохорватском языке (Сербия, Черногория, Босния, Хорватия) лучше не произносить вслух 2 слова: "курица" и "спичка". Потому что первое напоминает слово "курац" - то самое из трех букв. А второе - "пичка" - женский тот самый орган.
В Италии по этим же причинам тоже не стоит вспоминать фигу, фиговое дерево и фиговые листы. Ибо la figa на итальянском языке тоже п...а. А вот само растение - просто il fico.
В странах Латинской Америки опасно покупая фрукты, просить "папайю". Потому что la papaya тут тоже часто уже просто тот самый орган женский! Латиносы папайю обычно именуют la fruta bomba - фрукт-бомба.
Вьетнамца не стоит переспрашивать столь любимым всеми нами словом "Че"? Потому что chó на вьетнамском языке, не не ж...а, как многие думают. А "собака". Тоже обидно, понимаете.
При чехах опасно говорить, что ты, дорогой товарищ, где-то работаешь. Могут вызвать полицию. Потому что слово robota на чешском языке означает "тяженый принудительный труд раба" именно. То есть, ты у кого в рабстве числишься. Привычная нам "работа" по-чешски - prace (праце).
Равно как и испугаются поляки, если русский вдруг им заявит, что частенько пьет "чай из чашки". Потому что "чашка" (czaszka) на польском языке - человеческий череп... Чашку же для питья поляки именуют filiżanka (филижанка).
В Польше всем Татьянам лучше представляться именно как Татьяны, а не уменьшительно-ласкательным "Таня". Потому что может вызвать смех у всех компании. Ведь tania (таня) по-польски - "дешевая".
В США и вообще любых странах, где понимают английский язык (В США не всегда, кстати) не стоит поминать всуе дерево самшит. Например, лучше не говорить, что это кресло сделано - this armchair is made of... как его самшита? Ибо на языке Шекспира и Фифти Сента такое слово звучит как someshit - т.е "какое д...мо". Сами англоязычные самшит называют boxtree - "коробочное дерево".
Французским официантам не стоит громко кричать на русском языке через весь зал "счет, пожалуйста!!" Потому что наше "счет" весьма созвучно французскому la chiotte (шьот) - "туалет типа сортир". Это заветное местечко вам и покажут с удовольствием любезные галлы :)
В Болгарии недоразумения могут возникнуть с такими привычными для нас словами как "майка" и "булка". Если произнести фразу "я съел булку и выбросил балкона свою майку" любой болгарин придет в шок. Потому что вы только что произнесли - "я сьел невесту и выбросил с балкона маму". Ибо булка - невеста на болгарском языке. А майка - мама.
Болгар, кстати, забавляет обычное русское слово "пышка". Потому что на болгарском "пишка" это тоже женский орган. Я съел пышку, да...
И да, во всех исламских странах будьте осторожны со словом "кефир". Ибо оно созвучно с арабским "кяфир" - неверный (плохой, гадкий, поганый, испорченный). Для мусульман весьма тяжкое оскорбление, скажу я вам.
И, да вот что вспомнил. Внезапно, нашего слово "кефир", кстати, с "кяфиром" связано напрямую. Потому что так называли изначально "плохое, испорченное молоко"...
Источник:
- Стирка по воскресеньям и ни одного «Макдака» на всю страну: 12 фактов о жизни в Черногории
- Что думают о русских в ОАЭ: 4 неожиданных факта
- Удивительная карьера Крокодила Данди, найденного на шоу талантов
- 16 культурных особенностей разных стран, которые запомнились туристам
- Бангладеш: крохотная страна с населением больше, чем в России
Почти в любом аэропорту отличной идеей будет на весь зал крикнуть жене "Алла, я в бар!"
"Мачкова пича" ("кошачья пи.зда") - синоним нашего "шлюха", так они именуют хохлух, приехавших "на заработки".
А у нас всем в принципе по барабану. Максимум документы проверят.
Пишка ета писюн маленкий.
Пост высосан из пальца, так как такое применимо вообще ко всем языкам. Обычно, языковые носители правильно относятся к таким вещам, могут подколоть, но опасности там ровно ноль.