10950
16
Перевод - это целое искусство, чтобы люди, говорящие на другом языке, всё правильно поняли. Но иногда в процессе могут возникнуть нелепые и неправильные фразы, которые вызывают улыбку или даже недопонимание.
1. У них не было английского в школе?
×
2. Понятнее для иностранцев явно не стало
3. В Будапеште постарались
4. Турецкие переводы
5.
6. Они пытались
7. Меню в отелях - это отдельный вид
8.
9.
10. Ещё немного турецких приколов - это про говядину
11. Спасибо за Гугл Транслейт
12. Наши люди тоже стараются
13. Почти история любви
14. Табличка на баре
15. Эти носки были куплены только из-за перевода
Источник:
Ссылки по теме:
- Ремонтные и строительные провалы, от которых глаза на лоб лезут
- Люди, которым фамилии подпоротили всю жизнь
- Сделано в Китае: товары-близнецы, от которых подделкой веет за версту
- "Мать закрыла в ванной и сказала ждать отца": детские шалости и реакции родителей
- 14 снимков, которые попали в руки к мастерам фотошопа и стали ещё лучше
реклама
имена собственные не переводятся!!!
переведи название на английский ( покровская улица) а потом попробуй у прохожего спросить как туда пройти
всё там правильно написано - адрес транслитом
street - улица
ничего не знают и не хотят!
Колбаса любила и гуляла со всеми подряд. Все пробовали, но замуж не звали.
В итоге осталась в одиночестве. Ну, может потом, когда-нибудь, для кота подойдёт.
Колбаса любила и гуляла со всеми подряд. Все пробовали, но замуж не звали. В итоге осталась в одиночестве.
Ну, может потом, когда-нибудь, для кота подойдёт.
в 14 году, к Олимпиале, перевели умные головы всё имена собственные..
остановка "птицефабрика" в "бёрдфэктори" итд...
Скажем, станция метро правильно Kuznetskiy Most, а не Blacksmith Bridge....
Поэтому 50-letiya ussr ближе к истине...