FISHKINET
Сообщество Лига книголюбов 526 постов • 313 подписчиков подписаться Для добавления поста в это сообщество нужна карма 100
Салман Рушди — писатель, заочно приговоренный к смерти аятоллой Хомейни⁠⁠

Салман Рушди — писатель, заочно приговоренный к смерти аятоллой Хомейни⁠⁠

736
10

За роман "Сатанинские стихи" иранский духовный лидер аятолла Хомейни, сочтя книгу кощунственной и вероотступнической, призвал казнить автора, после чего Великобритания и Иран на несколько лет разорвали дипломатические отношения, а Рушди долгое время вынужден был скрываться.

×

Источник:

Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
9  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Показать 1 ответ
1
Денис Ф. 2 дня назад
Тут я, конечно, подробностей не знаю, но сам давно думал, что же такое делает английский язык с теми, кто усваивает его глубоко и начинает на нем думать (сам я тоже это умею). Люди теряют способность говорить о религии красиво, речь теряет небесные ароматы, а просто описывает, поясняет, но не вдыхает жизни: это язык аналитический, и в этом его большая сила, он умеет экономно паковать смыслы в слова, а вот на синтез не способен. Молитвы разваливаются на части, важные для нас места концентрации смысла – тоже. Мне один раз пришлось переводить статью о православии, и я понял, что слово "умиление" в христианском смысле в английском просто не существует, там людям такого не надо. Я нашел труд на греческом у одного из Отцов Церкви, развивавшего это учение, и просто латинизировал греческое слово (katanyxe), а потом нашел ответы от греков на английском на proz, и все мимо, так что я от себя добавил комментарий. Прекрасно знаю, в чем английский силен (сильнее русского). А вот в этом подкачал, причем я могу интуитивно определять, где найду в нем очередную лакуну. Не про только христианство речь, вот буддизм, например: как английская вики переводит источники страдания? Craving for sensual pleasures, craving for becoming, craving for disbecoming. А как у нас? Жажда обладать, жажда быть, жажда избыть. Другой уровень, нет?
1
Денис Ф. Mauritanien 2 дня назад
На это можно много сказать. Он ловко строит новое и постоянно продолжает придумывать. Заимствует тоже ловко, так что в итоге получается огромное полотно, отражающее разные культуры. Там эллиптические конструкции хорошо работают: составляешь вместе два-три слова – и получается красиво, термин идет в народ, хорошо продается, начинает работать. У нас так нельзя: все слова друг с другом стыкуются по форме и получаются глупости. Вот есть у них complex analysis, удобный термин и ходовой, а если у нас так же перевести, получается комплексный анализ, вообще не в ту степь: сам анализ-то у них вовсе не комплексный, а правильно будет "теория функций комплексного переменного", которая только в сокращении "ТФКП" хорошо работает. И поэтому когда приходится в русский из английского заимствовать, то получается плохо, терпеть не могу такие заимствования. Да и слов там тупо больше (производные формы типа "приподвыподвернулся" не в счет), просто смыслы расставлены не так и получаются перекосы. И много бы мог еще написать. Свой язык-то я все равно куда больше люблю
98
Hitriy Zhuk 4 дня назад
Писака пипидастр(диссидент) и бритахи\амеры.
Попахивает вариацией солженицина.
387
Ли Харви Освальд 7 дней назад
Нормальный у неё такой шрам для фотомодели
Показать ещё

На что жалуетесь?