632
3
Названия некоторых улиц во Владивостоке пытались перевести дословно, есть переводы с ошибками.
Судя по указателям, в столице Приморья появилась "Военная скоростная трасса" и "Пятьдесят лет ВЛКСМ". Некоторые английские слова вообще написаны с ошибками.
Эксперты в области международных коммуникаций, а также иностранцы в один голос утверждают, что некоторые названия переведены некорректно, а в некоторых указателях вообще допущены орфографические ошибки при написании английских слов. Действительно, названия улиц, проспектов, шоссе на указателях написаны на русском и английском языках. Но если на русском языке написано все правильно, то на английском слова вызывают сомнения даже у тех, кто учил иностранный язык еще в школе много лет назад.
Судя по указателям, в столице Приморья появилась "Военная скоростная трасса" и "Пятьдесят лет ВЛКСМ". Некоторые английские слова вообще написаны с ошибками.
Эксперты в области международных коммуникаций, а также иностранцы в один голос утверждают, что некоторые названия переведены некорректно, а в некоторых указателях вообще допущены орфографические ошибки при написании английских слов. Действительно, названия улиц, проспектов, шоссе на указателях написаны на русском и английском языках. Но если на русском языке написано все правильно, то на английском слова вызывают сомнения даже у тех, кто учил иностранный язык еще в школе много лет назад.
Увидевшие "творчество" русских мастеров иностранцы крайне удивились своеобразно преподнесенной информации на табличках города. Бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в штате Пенсильвания США, считает, что среднестатистический американец не все из написанного сможет понять.
- Вот название "urban centr" - написано неправильно, там в орфографии не хватает буквы "е". И в основном центр города обозначают как "Downtown", но в принципе моему мужу Амосу (он американец - Прим.ред.) стало понятно, о чем говорит название. А вот "Военное шоссе" в вашем переводе "Voyennoye highway" он вообще не понял, спрашивал что это – военное скоростное шоссе? Также слово "военное" неправильно написали. Также не надо было изобретать велосипед и оставить цифру 50 в названии улицы "Pyat'desyat let VLKSM Str." цифрой - они понятны на всех языках. А вот в слове иностранец запутается. И улица в сокращенном варианте обозначается как "St.", а не "Str.", - сообщила Ирина Хенкль.
Новшества также начали обсуждать и в англоязычных школах Владивостока.
Новшества также начали обсуждать и в англоязычных школах Владивостока.
- Эти таблички - яркий пример проблемы, с которой сталкиваются люди, когда пытаются создать дорожные знаки с названиями на других языках. Основной целью создания знаков должна быть информация. Сделайте таблички такими, чтобы люди могли сориентироваться, как им добраться до пункта назначения. Помогите им в этом, когда вы занимаетесь переводом и транслитерацией. Мне кажется, перед тем, как создавать знаки, нужно было проконсультироваться со специалистом, который говорит и на русском, и на английском языках, - отметил один из преподавателей Oxford English Academy, который не захотел афишировать свое имя из соображений политкорректности.
Табличка, вызвавшая наибольшее удивление преподавателя, - "Pyat'desyat let VLKSM Str". По его мнению, это сплошная каша и бред. Он предложил свой вариант для тех, кто немного знаком с историей СССР, - "Komsomol 50-year Anniversary Street".
- Когда я увидел слово "сentr", я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: City Centre/Downtown". А табличка "Korabelnaya naberezhnaya" вызовет у иностранца только один вопрос: "Что это означает?". Я бы написал "Waterfront of Ships". При этом акцент бы сделал на том, что иностранцы должны суметь перевести надпись. А транслитерация уходит в данном случае на второй план", - добавил преподаватель.
Табличка, вызвавшая наибольшее удивление преподавателя, - "Pyat'desyat let VLKSM Str". По его мнению, это сплошная каша и бред. Он предложил свой вариант для тех, кто немного знаком с историей СССР, - "Komsomol 50-year Anniversary Street".
- Когда я увидел слово "сentr", я понял, что люди, которые пытались перевести его на английский, знают его так же, как я знаю физику. А я ее совсем не знаю. Правильно было бы написать: City Centre/Downtown". А табличка "Korabelnaya naberezhnaya" вызовет у иностранца только один вопрос: "Что это означает?". Я бы написал "Waterfront of Ships". При этом акцент бы сделал на том, что иностранцы должны суметь перевести надпись. А транслитерация уходит в данном случае на второй план", - добавил преподаватель.
Источник:
реклама
Среднестатистический американец даже не знает где этот город находится.. Что тут говорить
Не переводяться названия.
Между собой они могут как угодно общаться, но обращаясь к местному проще изобразить похожие звуки на нужный населенный пункт.
Я очень часто помогаю Китайцам найти остановку.
Так говорю с ними на английском, а названия всегда только на нашем.
и не лень было бегать и фоткать кривые надписи?
люди своё время совсем не берегут.