463
1
1
Продолжение темы Американского сленга. Ошибки перевода или дословный перевод иногда приводят к забавным, а иногда к неприятным ситуациям. В американском языке много "хитрых" словечек, которые могут ввести Вас в заблуждение, даже если вы владеете языком на нормальном уровне.
Хочу поделиться забавными ситуациями из собственной практики, например: как я и мои туристы, ни за что ни про что обвинили консьержа отеля в том что он гей...
А так же о том, почему ко многим девушкам американцы обращаются, как "привет олень", и про другие забавные ошибки перевода, которые могут привести к забавной, а иногда и наоборот печальной, ситуации... Смотрите новое видео!
https://youtu.be/t9NRmQ7GCfA
Хочу поделиться забавными ситуациями из собственной практики, например: как я и мои туристы, ни за что ни про что обвинили консьержа отеля в том что он гей...
А так же о том, почему ко многим девушкам американцы обращаются, как "привет олень", и про другие забавные ошибки перевода, которые могут привести к забавной, а иногда и наоборот печальной, ситуации... Смотрите новое видео!
https://youtu.be/t9NRmQ7GCfA
Американский сленг. Часть 2. Ошибки перевода.
реклама
и ваще, видео ни о чём, а я хотел для себя нового открыть
Но апофеозом всего является Манчестер. Произносят "бус" вместо bus, "куп" вместо cup. Привыкнуть нУна!;)