30701
18
Ладно еще «Винни-Пух» и «Маугли». Я искренне благодарен судьбе за то, что во времена моего детства не существовало Википедии. Иначе любимые диснеевские сериалы обернулись бы совсем другой стороной... Да-да, нам лгали уже тогда, пользуясь нашей детской наивностью и неосведомленностью. Если что, я сейчас про имена персонажей.
Даже не представляю, как бы нам жилось, если бы мы в детском возрасте узнали их «настоящие» имена, не локализованные коварной советской цензурой для юных зрителей. Наверно, выросло бы очень странное и неадекватное поколение...
Утиные истории.
Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Это уже удар прямо в сердце. Впрочем, отлично понимаю переводчиков — оригинальные имена утят и так сложно называть благозвучными, а тут еще и «Хьюи»...
×
Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, таки действительно был МакКряком, но только имя свое обрел, опять-таки, стараниями коварной советской цензуры. В оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно его перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк? Может, ВПП Мак-Кряк? Нет уж, благодарю покорно.
Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк.
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли. Кстати, если многие персонажи сериала наделены «говорящими» именами, то миссис Клювдия и Поночка в этом смысле остались темными лошадками. По крайней мере, перевести их имена мне не удалось. Возможно, тут что-то фонетическое или малопонятное нам в силу оторванности от англосаксонской культуры.
Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус. Тоже специфическое имя, как по мне. А каково было бы детям?..
Закончим братьями Гавс, ну уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
«Чип и Дейл спешат на помощь».
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. В попытке представить, как это звучало бы по-русски я покрываюсь холодным потом. Штуковина Взломоключ? Можно ли любить персонажа с таким именем? Тут поневоле возблагодаришь советскую цензуру!
Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Почему — думаю, очевидно. В советских магазинах по части сыра было не очень (кусочек сыра можно было раздобыть только отстояв многочасовую очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками, и то — при предоставлении справки из районного ГУЛАГа), так что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху. А вот про сыр «Рокфор» все отчего-то знали — как про коньяк «Наполеон», сигареты «Мальборо» и прочие мифические вещи.
А вот на счет Вжика я, признаться, изначально подозревал неладное. Слишком уж фонетика наша. В общем-то, и не ошибался, потому что Вжик — это Зиппер, Zipper.
Коту-Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло отчего-то больше — он стал Толстопузом из Fat Cat’а, что, согласитесь, не очень и обидно.
«Чудеса на виражах»
Балу пронесло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, в девичестве носил имя Kit Cloudkicker, т. е. Кит... кхм... Облакопинатель?
Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот.
«Черный плащ»
Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-ми битной игровой приставки и одноименной игры. А ведь многие пребывают во тьме незнания и поныне... Мало того, адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно» или как-то так.
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Нет, ну ладно, тут почти угадали.
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck. Negaduck КАРЛ !!!!
«Медведи Гамми»
Этим мультсериалом и закончим. Кстати, для меня в свое время явился сюрпризом тот факт, что мишки хронологически стали первым диснеевским сериалом (1985-й г), на два года обогнав каноничные, казалось бы, «Утиные истории». А ведь этот сериал на голову выше — и зрелой рисовкой, и куда более сложными многогранными сюжетами, и подачей... Впрочем, как вы понимаете, это не избавило его от когтей и клыков бездушной цензуры. И тут вообще перед потрясенным зрителем, привыкшим к семейству Гамми, открывается настоящая бездна. Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Даже не знаю, упоминать ли харизматичного и кавайного недо-гоблина Подлизу. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.
Ссылки по теме:
- Это Африка, детка!
- Устами младенца:Свадьба с точки зрения детей
- Демотиваторы
- Кото-пост
- Голливудская улыбка
реклама
Ну что вы хотите? Либо дословный перевод, либо литературный, насколько переводчик уловил суть.
Чтобы перевести красиво, нужно не просто слова нужные из словарика выбирать. Это даже труднее чем создать что-то новое. Нужно знать "ихнюю" культуру и нашу досконально. Понять, что хотел сказать автор "там", и как преподнести красиво "здесь".
Переводчики тоже люди: уровень образования, степень развитости, личные проблемы.
А на телевидении тоже могли захотеть сэкономить, наняли переводчиков подешевле, а значит перевод менее проработанный.
Mrs. Bentina Beakley - Бент - изогнутый, Бик - клюв. Получается Гнутина Клювли.
Поночка - есть порода уток - понки; Вандерквак - намёк на Вандербилд, известную фамилию в Англии (вспомните Пола Маккартни "Миссис Вандербилт" или "Хоп хей хоп"). Тайна раскрыта.
Всё с тобой понятно, автор. Дело не только в том, что шутка тупая, а в том, что кто-то прочтёт и поверит в это.
Что не так - вот этот бред:
1. очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками;
2. при предоставлении справки из районного ГУЛАГа.
Чтобы салат из овощей "НКВД" и "ГУЛАГ" получилось, его нужно приправить всеми любимым Майонезом "Утиные истории". Тогда салатик пойдет за обе щеки. Только вот беда - не все проглатывают. +