30701
18
Ладно еще «Винни-Пух» и «Маугли». Я искренне благодарен судьбе за то, что во времена моего детства не существовало Википедии. Иначе любимые диснеевские сериалы обернулись бы совсем другой стороной... Да-да, нам лгали уже тогда, пользуясь нашей детской наивностью и неосведомленностью. Если что, я сейчас про имена персонажей.
Даже не представляю, как бы нам жилось, если бы мы в детском возрасте узнали их «настоящие» имена, не локализованные коварной советской цензурой для юных зрителей. Наверно, выросло бы очень странное и неадекватное поколение...
Утиные истории.
Билли, Вилли и Дилли на проверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Это уже удар прямо в сердце. Впрочем, отлично понимаю переводчиков — оригинальные имена утят и так сложно называть благозвучными, а тут еще и «Хьюи»...
×
Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, таки действительно был МакКряком, но только имя свое обрел, опять-таки, стараниями коварной советской цензуры. В оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно его перевести? Стартовая площадка Мак-Кряк? Может, ВПП Мак-Кряк? Нет уж, благодарю покорно.
Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк.
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли. Кстати, если многие персонажи сериала наделены «говорящими» именами, то миссис Клювдия и Поночка в этом смысле остались темными лошадками. По крайней мере, перевести их имена мне не удалось. Возможно, тут что-то фонетическое или малопонятное нам в силу оторванности от англосаксонской культуры.
Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус. Тоже специфическое имя, как по мне. А каково было бы детям?..
Закончим братьями Гавс, ну уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна, как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
«Чип и Дейл спешат на помощь».
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. В попытке представить, как это звучало бы по-русски я покрываюсь холодным потом. Штуковина Взломоключ? Можно ли любить персонажа с таким именем? Тут поневоле возблагодаришь советскую цензуру!
Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Почему — думаю, очевидно. В советских магазинах по части сыра было не очень (кусочек сыра можно было раздобыть только отстояв многочасовую очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками, и то — при предоставлении справки из районного ГУЛАГа), так что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху. А вот про сыр «Рокфор» все отчего-то знали — как про коньяк «Наполеон», сигареты «Мальборо» и прочие мифические вещи.
А вот на счет Вжика я, признаться, изначально подозревал неладное. Слишком уж фонетика наша. В общем-то, и не ошибался, потому что Вжик — это Зиппер, Zipper.
Коту-Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло отчего-то больше — он стал Толстопузом из Fat Cat’а, что, согласитесь, не очень и обидно.
«Чудеса на виражах»
Балу пронесло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, в девичестве носил имя Kit Cloudkicker, т. е. Кит... кхм... Облакопинатель?
Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и, по совместительству, безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и немного странно — Wildcat, Дикий кот.
«Черный плащ»
Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-ми битной игровой приставки и одноименной игры. А ведь многие пребывают во тьме незнания и поныне... Мало того, адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно» или как-то так.
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Нет, ну ладно, тут почти угадали.
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck. Negaduck КАРЛ !!!!
«Медведи Гамми»
Этим мультсериалом и закончим. Кстати, для меня в свое время явился сюрпризом тот факт, что мишки хронологически стали первым диснеевским сериалом (1985-й г), на два года обогнав каноничные, казалось бы, «Утиные истории». А ведь этот сериал на голову выше — и зрелой рисовкой, и куда более сложными многогранными сюжетами, и подачей... Впрочем, как вы понимаете, это не избавило его от когтей и клыков бездушной цензуры. И тут вообще перед потрясенным зрителем, привыкшим к семейству Гамми, открывается настоящая бездна. Дело в том, что нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Даже не знаю, упоминать ли харизматичного и кавайного недо-гоблина Подлизу. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крутись, выходит не очень.
Ссылки по теме:
Ну что вы хотите? Либо дословный перевод, либо литературный, насколько переводчик уловил суть.
Чтобы перевести красиво, нужно не просто слова нужные из словарика выбирать. Это даже труднее чем создать что-то новое. Нужно знать "ихнюю" культуру и нашу досконально. Понять, что хотел сказать автор "там", и как преподнести красиво "здесь".
Переводчики тоже люди: уровень образования, степень развитости, личные проблемы.
А на телевидении тоже могли захотеть сэкономить, наняли переводчиков подешевле, а значит перевод менее проработанный.
Mrs. Bentina Beakley - Бент - изогнутый, Бик - клюв. Получается Гнутина Клювли.
Поночка - есть порода уток - понки; Вандерквак - намёк на Вандербилд, известную фамилию в Англии (вспомните Пола Маккартни "Миссис Вандербилт" или "Хоп хей хоп"). Тайна раскрыта.
Всё с тобой понятно, автор. Дело не только в том, что шутка тупая, а в том, что кто-то прочтёт и поверит в это.
Что не так - вот этот бред:
1. очередь в сопровождении агентов НКВД с собаками;
2. при предоставлении справки из районного ГУЛАГа.
Чтобы салат из овощей "НКВД" и "ГУЛАГ" получилось, его нужно приправить всеми любимым Майонезом "Утиные истории". Тогда салатик пойдет за обе щеки. Только вот беда - не все проглатывают. +