3476
33
Порой с русификацией компьютерных игр возникают определенные сложности, ведь далеко не все слова и фразы можно перевести так, чтобы не исказить их значение. Дословный перевод приводит к возникновению еще больших проблем.
×
Источник:
Ссылки по теме:
- Дети привязали младшего брата к стулу скотчем, потому что он мешал им играть в покемонов
- 10 самых колоритных злодеев из компьютерных игр
- Во что залипнуть на выходных: 10 потрясающих симуляторов всего на свете
- Во что залипнуть на выходных: 10 отличных градостроительных симуляторов
- Семь безумно залипальных игр, которые помогут убить время на работе
реклама
"Резюме свободный бродит"
Дальше идёт такой монолог от охраны. Читать обязательно голосом под Володарского, Стоояяять наааах! Лееежаать б*ляяя!
Дальше, в идёт какой экшн-ролик, ребята что озвучивали игру, по всей видимости забыли выключить микрофон. Далее идёт диалог, примерно следующего содержания:
-слушай, а клёво мы эту игруху перевели?
-О даа, людям понравится...
Дальше ржач...
Там броня "Full Plate Mail" была переведена как "полная тарелка почты", лук(из которого стреляют-"Bow") как "поклон"...ну и куча других перлов...
Но самй ахтунг проходить первый Bio Hazard на японских каракулях, решать головоломки, да что нынешнее поколение знает об игромании.
в первой части местами потешный перевод )
Наклз влез на птичку.
Всё пофигу Наклзу.
Когда он на птичке.