29815
20
Вот что бывает, когда за дело берутся специалисты, доверившиеся Google Translate.
С русского на английский
×
Видимо, Мутко переводил
Что ты такое?
Куролюб, ты ли это?
Слишком непонятный чай
Всегда ставьте ударения
Однажды в Испании
Стоп! Каким ещё мотоциклом?
Полон возбуждение
Али, остановись!
Перестраховываются?
Шрифты полетели
Суп из пузиков и сковородка
Точно не в Китае сделано
Шруслер
И старайтесь не вляпываться!
Источник:
Ссылки по теме:
- Игра слов в картинках
- Как учить языки эффективнее?
- Граммар-наци-5, или Коллекция ошибок и опечаток сетевых словотворцев
- Самые частые и дурацкие грамматические ошибки
- Иностранцы о русском языке
Окуенный перевод - PLOSHAD LENINA, RECHNOY VOKZAL
Россия б.л.ядь, до слез
И конечно, я ничего не знаю и мое пребывание в Пекине не сравнятся с вашими диванными путешествиями
Ну, да ладно... Давай вернемся к обсуждению имен собственных и транслитерации.
Вы видели в метро у нас таблички Belorussii vokzal? Нет? А знаете почему? Потому что vokzal это не имя собственное, а наименование об'екта. Оно переводится так же как Beijing South Railway Station, Olimpic Sports Centre и т.п.
Что же касаемо приведенной мною схемы пекинского метро:
У Вас, несколькими комментами выше, пукан подпекало от транслитерации названий на подобии "Ploshchad Ilicha" (или как она там на схеме написана) и еже с ним, но похоже не зная китайского Вы не смогли понять, что например Tian' anmen (в переводе, не поверите, площадь Храма Неба) - это транслитерация имени собственного...)))
П.С. Раз у Вас такие познания об именах собственных, вероятно вы прогуливали школу. Эти знания ещё в первом классе общеобразовательной школы люди получают
Расскажи ка мне, дурачок, где-то я писал, что живу в Пекине?
И да, я русский
Была подобная история, чуваку написали Додж Страус вместо Додж Стратус.