39892
18
Что общего между пантерами и обычными домашними кошками? Пантеры - те же котики, только размера XXXL. Пользователи сети сравнили черных пантер и черных кошек, и показали, чем похожи котейки на своих дальних диких родственников.
1. И у кошек, и у пантер - отменная физическая форма
×
2. Они бесстрашны перед любыми преградами (ну, почти!)
3. У них устрашающие клыки
4. Они - искусные охотники
9. Но и любят иногда поваляться без дела
6. Они очень грациозны
7. ...И очень опасны
8. А еще - у них есть нежная сторона, которую они не так часто показывают
Их главное сходство - конечно же, красота и непоколебимое величие!
Источник: — переведено специально для fishki.net
Ссылки по теме:
- 20 прищурившихся животных, которые выглядят так, будто они потеряли очки
- Фотограф показал зрителям душу тигра
- Смертельная нежность хищника: леопард и импала
- В Канаде засняли редкого кермодского медведя за рыбалкой
- У них тоже есть чувства: сильные фото африканских животных
ну поменьше немного , но это ничё )
"In the 1967 animated Soviet film, Adventures of Mowgli, Bagheera is portrayed as female. This may be related to the fact that the Russian word for "panther" is a feminine noun, and a name ending with 'a' is considered to be a female name in the Russian language (a male panther would have been named Bagheer). Additionally, in the Russian translation of the book, Bagheera is female. In this version, she has three cubs, one black and two yellow with rosette patterns. Bagheera is portrayed as friendly, loyal, trustworthy, and protective, yet somewhat cunning and tricky." - учите иностранные языки.
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
http://web.archive.org/web/20180802085420/http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.htmlhttp://web.archive.org/web/20180802085420/http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
градиозное событие )