11720
9
Студентка из далекого африканского государства, приехавшая учиться в Пензу, влюбилась в русскую классику. И задумала познакомить свой народ с Пушкинской "нетленкой" - перевести на язык соотечественников роман "Евгений Онегин".
Амината Сиссоко приехала на учебу в России из Мали. Студентка филфака Пензенского госуниверситета так увлеклась нашим языком и культурой, что недавно взяла "серебро" на международной олимпиаде по русскому языку вреди иностранных студентов.
О его звучании она отзывается так: "Когда русские говорят - они будто песню поют. Знаете, на что это похоже? Как будто что-то очень вкусное кушают и одновременно поют".
О его звучании она отзывается так: "Когда русские говорят - они будто песню поют. Знаете, на что это похоже? Как будто что-то очень вкусное кушают и одновременно поют".
"Я просто влюбилась в строки Пушкина "Я вас любил, любовь еще, быть может..." - рассказывает девушка. Она захотела познакомить с этим стихотворением свою маму и отправила ей видеозапись того, как читает шедевр вслух. Но мама, конечно же, ничего не поняла. Амината перевела для нее пушкинские строки на родной язык - бамбара. Мама сказала, что это невероятно красивое стихотворение...
Тогда Амината задумалась о том, чтобы познакомить с творчеством русских писателей всё население своей страны Мали, где и проживает большая часть африканского народа бамбара. На его языке говорят еще в Гамбии, Гвинее, Кот-д`Ивуаре и Мавритании.
Тогда Амината задумалась о том, чтобы познакомить с творчеством русских писателей всё население своей страны Мали, где и проживает большая часть африканского народа бамбара. На его языке говорят еще в Гамбии, Гвинее, Кот-д`Ивуаре и Мавритании.
×
За время учебы на филфаке Амината полюбила русскую литературу, а особенно творчество Александра Сергеевича - может, его африканские корни так сказываются? В первую очередь девушка решила взяться за перевод "Евгения Онегина".
Среди других любимых писателей Аминаты - Лермонтов и Толстой. Так что, вероятно, африканцев ждет еще долгое знакомство с нашими классиками.
Мали находится в западной части Африки, между Сенегалом, Мавританией и Нигером. Хотя страна и занимает третье место на Черном континенте по добыче золота, она остается одной из беднейших в мире. А еще Мали известна своим древним городом Тимбукту с его необычными храмами и мавзолеями, почитающимися в суфийской ветви ислама. Но это уже другая, и очень грустная история...
Как вы, конечно, помните, прадед Солнца русской поэзии родился в Африке. По национальности он был эфиопом, по некоторым преданиям - местной царской крови, и еще ребенком попал в рабство в Константинополь. Мальчика выкупили в подарок Петру I, и он вырос под покровительством императора, войдя в русскую историю как генерал-аншеф Абрам Петрович Ганнибал.
Памятник Александру Сергеевичу в столице Эритреи Асмэре
А произведения его гениального правнука начали переводить на разные языки еще при жизни: в 1823 году - на немецкий, и понеслось... Сегодня стихи Александра Сергеевича Пушкина звучат на 200 с лишним языках мира, включая эсперанто. А "Евгения Онегина" пока можно прочесть на 35 иностранных языках.
И во многих странах стоят памятники Пушкину - причем, порой очень даже неожиданные.
И во многих странах стоят памятники Пушкину - причем, порой очень даже неожиданные.
В Эфиопии его называют "самым знаменитым черным поэтом в истории страны" и "национальной гордостью". И за право называться родиной пушкинского прадеда ведут нешуточные споры с соседней Эритреей. Абрам Ганнибал был выходцем из тогдашней Абиссинии, причем из местности, за которую с 1998 по 2000 год воевали эти государства...
В конце ХХ века в Эфиопии строили социализм, и в местных школах дети изучали Пушкина, а в стране были популярны переводы "Капитанской дочки", "Руслана и Людмилы" и "Медного всадника" на местный язык - амхарский. Но с тех пор и сам СССР уже канул в Лету, и молодое поколение уже интересуется чем угодно, только не творчеством поэта начала XIX века.
Тем не менее, эфиопские власти обещают открыть в центре Аддис-Абебы второй уже в городе памятник русскому поэту - пятиметровой высоты! Возможно, чтобы все-таки показать эритрейцам, кто больше любит "черного поэта" Пушкина...
Тем не менее, эфиопские власти обещают открыть в центре Аддис-Абебы второй уже в городе памятник русскому поэту - пятиметровой высоты! Возможно, чтобы все-таки показать эритрейцам, кто больше любит "черного поэта" Пушкина...
Источник:
Ссылки по теме:
- "Это основа основ": зарубежные писатели о русской литературе
- Неожиданные истории происхождения слов и выражений
- Когда любители тату на иностранном языке наконец поинтересовались их истинным смыслом
- Пятерых полицейских отправили "расследовать дело" о порванном портрете Путина в Петербурге
- Оксфордский словарь избавляется от сексистских слов
реклама
"Мороз и солнце,
День чудесный..."
Или
"Вечор. Ты помнишь, вьюга злилась?
На мутном небе мгла носилась..."
Просто интересно узнать, есть ли в их языке слова "зима", "мороз", "снег", "вьюга". Не получится ли что-то типа:
"Когда, во время сезона дождей, за баобаб садилось солнце,
Со стороны пампасов пришёл злой самум и всё небо заволокло жёлтой пылью!..."
Ария Ленского из "Евгения Онегина" на украинском: "Паду-ли я, дручком пропэртый..."
"Дом двухэтажный занимая
В родной Москве жила-была
Вдова - купчиха молодая,
Лицом румяна и бела.
Покойный муж её мужчиной
Ещё не старой был поры.
Но приключилася кончина
Ему от жениной дыры."
Хотелось бы разобрать это произведение на уроке литературы. Но вот почему-то в программу его не включили. Там образы, весьма интересные.
У Александра Сергеевича тоже были интересные стихи, не вошедшие в школьную программу:
Сводня грустно за столом: Стих
Сводня грустно за столом
Карты разлагает.
Смотрят барышни кругом,
Сводня им гадает:
«Три девятки, туз червей
И король бубновый
Спор, досада от речей
И притом обновы…
А по картам ждать гостей
Надобно сегодня».
Вдруг стучатся у дверей;
Барышни и сводня
Встали, отодвинув стол,
Все толкнули <целку>,
Шепчут: «Катя, кто пришел?
Посмотри хоть в щелку».
Что? Хороший человек…
Сводня с ним знакома,
Он <с бл*дями> целый век,
Он у них, как дома.
<Бл*ди> в кухню руки мыть
Кинулись прыжками,
Обуваться, пукли взбить,
Прыскаться духами.
Гостя сводня между тем
Ласково встречает,
Просит лечь его совсем.
Он же вопрошает:
«Что, как торг идет у вас?
Барышей довольно?»
Сводня за щеку взялась
И вздохнула больно:
«Хоть бывало худо мне,
Но такого горя
Не видала и во сне,
Хоть бежать за море.
Верите ль, с Петрова дня
Ровно до субботы
Все девицы у меня
Были без работы.
Четверых гостей, гляжу,
Бог мне посылает.
Я <бл*дей> им вывожу,
Каждый выбирает.
Занимаются всю ночь,
Кончили, и что же?
Не платя, пошли все прочь,
Господи мой боже!»
Гость ей: «Право, мне вас жаль.
Здравствуй, друг Анета,
Что за шляпка! что за шаль,
Подойди, Жанета.
А, Луиза, поцелуй,
Выбрать, так обидишь;
Так на всех и <встанет х*й>,
Только вас увидишь».
«Что же, сводня говорит,
Хочете ль Жанету?
В деле так у ней горит
Иль возьмете эту?»
Бедной сводне гость в ответ:
«Нет, не беспокойтесь,
Мне охоты что-то нет,
Девушки, не бойтесь».
Он ушел все стихло вдруг,
Сводня приуныла,
Дремлют девушки вокруг,
Свечка
Сводня карты вновь берет,
Молча вновь гадает,
Но никто, никто нейдет
Сводня засыпает.