26333
6
Каждый из нас хоть однажды страдал от непонимания не только братьев-чехов или словаков, но и братьев-украинцев.
Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?
Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
западную (польский, чешский, словацкий),
восточную (русский, украинский, белорусский) и
южную (сербский, хорватский, словенский, болгарский, македонский).
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:
западную (польский, чешский, словацкий),
восточную (русский, украинский, белорусский) и
южную (сербский, хорватский, словенский, болгарский, македонский).
Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.
На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).
Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?
Русский, украинский и белорусский
Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.
Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)
Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.
×
Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:
в украинском не используются Ё, Ъ, Ы, Э, но присутствуют Ґ, Є, І и Ї;
в белорусском есть особая буква Ў.
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
в украинском не используются Ё, Ъ, Ы, Э, но присутствуют Ґ, Є, І и Ї;
в белорусском есть особая буква Ў.
Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.
Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.
Русский и западнославянская группа
К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.
И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!
Русский и южнославянская группа
Сербский и хорватский:
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.
Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!
Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!
И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).
Болгарский и македонский:
В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).
Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.
И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.
Словенский:
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.
Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:
Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)
Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.
А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками
Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Я выросла в двуязычной русско-болгарской семье. Мои родители прекрасно овладели языками друг друга. Оставшись жить в России, со временем папа выучил русский в совершенстве и полностью ассимилировался в России. Хотя, приехав в Москву 20-летним студентом, знал язык на школьном уровне (при социализме в Болгарии он входил в обязательную программу). Поначалу случались языковые курьезы. Например, однажды, рассказывая моей (будущей) маме о своем родном городе, он добавил: «А крыши у нас покрыты... – повисла пауза, он подбирал правильное слово, - черепашками...» (Конечно же, имелось в виду «черепицей»).
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.
Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.
Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.
Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».
Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.
Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:
Я выросла в двуязычной русско-болгарской семье. Мои родители прекрасно овладели языками друг друга. Оставшись жить в России, со временем папа выучил русский в совершенстве и полностью ассимилировался в России. Хотя, приехав в Москву 20-летним студентом, знал язык на школьном уровне (при социализме в Болгарии он входил в обязательную программу). Поначалу случались языковые курьезы. Например, однажды, рассказывая моей (будущей) маме о своем родном городе, он добавил: «А крыши у нас покрыты... – повисла пауза, он подбирал правильное слово, - черепашками...» (Конечно же, имелось в виду «черепицей»).
Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):
У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.
Источник:
Ссылки по теме:
- Что носили русские женщины под кокошником
- 10 самых сложных языков
- Почему в Бразилии дома стоят под наклоном
- Интересные факты о книгах
- 17 мудреных словечек, которые нужно использовать, чтобы казаться умнее в глазах окружающих
реклама
Нет слова "мамата" в болгарском (в том смысле, что преподносится автором, "та самая мама")
О каком древнем македонском языке идёт речь?
Автору незачЕт.
Если в школе проходят только 6 падежей, не означает, что их действительно всего шесть:
- звательный (Людк, а Людк!)
- местный (в шкафу, а не в шкафе)
- счетный (налей мне сто грамм, а не граммов)
- лишительный (видеть пользу, но НЕ видеть пользЫ)
- ждательный (ждать кого? что? электричку, а не электрички)
- включительный (идти в люди, баллотироваться в депутаты)
- частичный он же количественно-отделительный (папаша! ОгонькУ не найдется?)
Эти падежи живы и употребляются повсеместно. Но их не учат в развед.школах вероятного противника и на этом они палятся (шутка)
Как-то так.
-достаточно хорошо понимаю белорусский (тут и далее речь про тексты, конечно, хотя из речи диктора тоже разберу бОльшую часть)
-чуть похуже чешский, но на уровне туриста более чем. Т.е. почитать памятную доску там или что-то такое - норм
-еще хуже понимаю польский, но какие-то базовые слова ясны, так что, опять же, для туристических целей пойдет. Разобраться, как пройти куда-то, где какие билеты продаются - на таком уровне
-таки плохо понимаю украинский. Хуже польского. Казалось бы - они к нам гораздо ближе (плюс много заимствований из польского), но вот.
особенно обидно, что у меня корни из Белгорода, уж казалось бы
Когда Грушевский пытался создать украинский язык на основе русской сельской мовы - т.е. брал литературное наследие Шевченко, там где он писал не основные тексты на русском, а специализированный на мове и пытался приплюсовав к ним сельские суржики Полтавщины и Сумской губернии вывести некий правильный отдельный язык.
Получилось смешно - и оригинальненько.
Т.е. как бы язык есть, а носителей - нет, ибо города на мове не говорят ни какие, в Малоросии в городах русский, в Венгерских частях естественно Венгерский, в Австрийском Лемберге (нынешний Львов) естественно аристократия - немецкий, обслуга - польский, старая интеллигенция русский или как это не странно идиш (но интеллигенцию всю под корень убили УПА в Лемберге, даже нацистам пришлось вмешаться, им нужен был хоть как то функционирующий город).
А село с его богатством суржиков - не индуцирует культурного объединительного процесса, т.е. не дает оно произведений искусств по которым можно было бы решить хотя бы проблему в и на... Даже хуторские произведения упыря и жлоба Т.Г. Шевченко (богатейший человек, академик, не выкупил ни одного родственника, предпочитал все пробухивать) содержат 50/50 в-на и еще и кучу просто русизмов.
В результате Украинский язык в конечном итоге насильно буквально насильно синтезировали большевики. Называлось это коренизация.
Если буквально то было это так: Я САМ из села КОВАЛИВКА Кременчугского района - абсолютно отлично говорил на соответствующем Полтавском суржике, и также хорошо на русском языке который был основным языком Кременчуга. А вот в школе я учил абсолютно отдельный от нормального Полтавского сельского диалекта некий большевитский украинский язык. В голове каша полная. Как мы шутили: Лучше зйсти кирпечену чем читать Павла Тычину. На русском: Лучше съесть кирпич, чем мучатся и читать классика искусственного языка Пашу (если перевести фамилию Тычина выйдет - Подзаборного, ТЫН - это такой Полтавский забор из Лозы и говна).
НО, казалось бы, большевики в прошлом, новое время, Булгаковы незачем уезжать из Киева, можно было взять диалекты Сум и Полтавы и вернуться хотя бы к природной форме диалекта... Но Нет, современные Криворожские Жиды (самоназвание малороссийских евреев) идут еще дальше - мой брат в совершенстве знающий большевикский украинский (Игорь окончил Днепропетровской Актерское Училище) перестал понимать 25% современного НОВОЯЗА!
Я в легкую в слух понимаю польский, сельский суржик Малороссии, но современный язык Вальцмана (Порошенко) и Зеленского действительно ставит в тупик человека у которого еще раз детство это село Коваливка Кременчугского р-на, а школа - 4-й лицей г. Кременчуга и препод по украискому - известная нацистка поддерживающая ИГИЛ (запрещено в РФ) Тамара Просяник.
http://chtenye.orghttp://chtenye.org
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому, что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги. ©
https://www.adme.ru/svoboda-kultura/chem-bordyur-otlichaetsya-ot-porebrika-962660/https://www.adme.ru/svoboda-kultura/chem-bordyur-otlichaetsya-ot-porebrika-962660/
В Иваново, кроме четкого произношения "о", была медлительная напевность. Очень медлительная. И очень напевно с переходами тональности вверх-вниз. Лет 20 назад была там, вначале даже некоторых местных жителей понять не смогла.
В Архангельске же вместе с оканьем дико тараторили. Это, конечно, относится больше к темпу речи, но понять их с непривычки тоже было трудновато.
Просто с распространением радио, а потом и тв, говор начал сглаживаться. Поэтому сейчас, думаю, вопрос диалектов не так актуален.
Взять хоть кубанское балаканье. Зуб даю. Ни слова не поймете. Можно сказать, что это украинский суржик, но и от украинской мовы он отличается. Также терские казаки имели свой диалект, житель московской губернии мог не понять помора.
Уничтожение диалектов и распространение литературного русского это в большей степени заслуга всеобщего образования, стандартизации, языковых реформ, смешения народов в ходе социальных экспериментов, уничтожения сословий и местничеств.
Откройте словарь даля. По сути это был словарь диалектов
Что, из-за одной жопы новый язык придумали?
Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа."
Собственно уникальностью является не наличие, а все еще присутствие. Рудименты еще остались во многих языках, не только в русском, думаю, что и тройственное и более может где-то все еще присутствовать.
Почему мы говорим "берега", а не "бЕреги", "рога", а не "роги", "глаза", а не глазы"? Это рудименты двойственного числа в русском языке.
Кстати, про множественное число -
Почему стул -один, два стула, три стула, четыре стула, а дальше пять стульев? Почему не пять стула? Вопрос к автору.
Ну и влияние азии в целом на язык. Китайцу проще выучить Русский чем итальянцу.
На Украине, уже не остается настоящего украинского, а именно малорусского диалекта русского языка, потому как галитчане его не знали и всю жизнь говорили, либо на польском, либо русском.
Я свободно владею тремя иностренными языками из трёх совершенно разных групп- семитской, германской и славянской.
У каждого языка свои особенности и правила построения предложения, но русский сложнее, чем любой из них.
Основная сложность русского это окончания.
Тем более если русский для вас родной вы не можете судить о его сложности изучения как иностранного.
Нет лёгких и простых языков. Все зависит от из начального родного языка. Какие к нему ближе, те и будут даваться легче.
Просто мне трудно представить, чтоб человек, для которого русский родной рассуждал о его сложности по сравнению с иностранными. Потому что родной язык, в отличии от иностранного, даётся не по теории (то есть изначально учатся правила, а потом общение), а наоборот ты знаешь язык, а потом уже оттачиваешь его правилами.
То есть у тебя не возникает 90% проблем, связанных с иностранным языком.
Ты изначально на нем общаешься интуитивно.
===============
Такое иногда бывает. Есть, то может об этом судить:
В моем первом институте (инъяз, больше 30-ти лет назад) сделали экспериментальную группу Русин - готовили преподов русского языка для иностранцев. Ну, конец 80-х, перестройка, открытость, надежда на "вливание в общемировое сообщество" и т.д.
Русский им давали как иностранный для иностранцев, т.е. как для тех, кто русского не знает, для кого он не родной. Знавал одного из этой группы - для этих ребят предмет "Русский язык" вместе с его теор.фонетикой и теор.грамматикой был не ад, а адищщще.
Им русский был родной и им преподавал как иностранцам?
Это как?
Попробую ещё раз.
Родной язык осваивает я интуитивно. Мы изначально разговариваем, а потом уже его изучаем.
Нам не нужно каждый раз думать как построить то или иное предложение исходя из правил. Мы говорим, не задумываясь.
Так же как выбираем правильные окончания или подбираем слова по смыслу.
Просто потому что мы это знаем.
По сути в школе вас не учат разговаривать, вас учат читать и писать по правилам.
На иностранном же легче всего читать, потом говорить и писать. Потому что вместо родного автоматизма тебе приходится думать как правильно построить предложение, какие слова подобрать, форму этих слов и тд.
И вот только спустя года, когда это тоже постоянным общением доходит до автоматизма, ты так же интуитивно начинаешь общаться на иностранном языке, ничего не выстраиаая и не переводя у себя в голове.
===============
Именно так.
Преподавали именно как для иностранцев. Как раз потому, что русский был им родной, но ОБУЧИТЬ других на уровне носителя они не смогут по причине "интуитивности" своего знания.
Т.е., например, возможный порядок слов в одном и том-же предложении, как из-за этого может поменяться смысл (а в каких случаях не поменяется) и какую роль тут игнает интонация и мелодика.
И все это на основании определенных лексических законов и правил, которые нужно знать...при этом носитель языка справляется с этим без всяких правил, "интуитивно".
Им просто объясняли то, как это следует я объяснять для иностранцев.
И так в любом языке. В том же немецком вместо нашего "встретил" разные глаголы при запланированное и случайной встрече.
Разные "могу" или "должен" в зависимости от того моё это желание или третьего лица. Там строже порядок слов в предложении.
Сложность языка зависит от индивидуальных способностей. Чем ближе языки, тем они легче, чем шире словарный запас родного языка, тем снова же легче, потому что многие слова заимствованы между языками.
Изучив русский как иностранный, легче учить белорусский, но если б первым изучали белорусский, то русский бы показался легче, потому что ты знаешь основу.
Столько фактором, что невозможно объективно ответить на вопрос какой язык сложнее или проще.
Им просто объясняли то, как это следует я объяснять для иностранцев."
===================
В том-то и дело, что их учили, скажем так, теории того, что они умеют интуитивно. А это жесть...
У кого-то из наших советских фантастов-классиков был один рассказ, а там по сюжету (все, конечно, происходило в далеком и очень коммунистическом будущем) группа наших астронавтов по радио объясняли инопланетянину с помощью автопереводчика, что нужно нажать кнопку слева от люка шлюза, а не справа. Планета облачная, откуда встает и куда заходит местное солнце за тучами не видно. Анатомии аборигена (ну, там, где сердце и т.д.) они не знали.
Для них это было интуитивно (лево-право), а вот попытайся это объяснить:) Представила?
Аналогично с языком - если, конечно, обучают по профессиональной методике, а не просто для умения говорить и понимать на уровне "много лексики, зазубренные клише и основы грамматики".
У меня 2 языка родные, то есть в повседневной жизни я обещалась на них плюс минус равнозначно.
Я не могу сказать, что хоть один из них мне сложно дался, потому что я ничего не делаладля их изучения. Я просто жила и все.
2 иностранных мне реально дались сложно, потому что я их зубрила и пыталась понять логически, а не "прожить".
Мой муж (он иностранец) мог проверить мои работы, но совершенно ничего не мог мне объяснить, потому что он тупо не знает правил, почему тут так, а тут по другому. Хотя в своём языке очень грамотный человек, он ип и у него много официальной документации.
Его любимая фраза была "ну неужели ты не слышишь, что оно так не звучит? " (а это моё выражение лица на его вопрос)
Ну например в чем?
Я не могу сказать, что хоть один из них мне сложно дался, потому что я ничего не делаладля их изучения.
Я просто жила и все."
==================
У меня такое ощущение, что мы с вами двигаемся по каким-то параллельным непересекающимся колеям
Уже который по счету свой коммент я прошу вас представить, насколько это жесть - учиться на уровне "разобрать до винтика" тому, что знаешь интуитивно, а если и разбирал, то только в школе на уровне условно "-тся и -ться".
Именно для того, чтобы потом так же обучать других знанию своего языка - не умению говорить, а ЗНАНИЮ.
Повторюсь: это были не курсы языков, а Инъяз. Другой подход, другие цели, другая методика.
Если вы о том, чтоб учиться на педагога, то в принципе тоже не понятно, чем это отличается от того же в других языках?
сестра моего мужа училась на учителя анг. Так вот кроме разбора его до винтиков, она ещё жила в 5 странах по обмену (от 3 до 8 месяцев) чтоб изучать живые диалекты.
Учиться носителю русского языка на преподавателя, к примеру, английского - это одно. Учиться носителю русского языка на преподавателя русского для носителей - это другое.
А вот учиться носителю русского языка на преподавателя русского для тех, кто его не знает вообще - это вообще не из этой серии.
Повторюсь: не научить говорить и понимать, а научить ЗНАНИЮ языка. Т.е. примерно до уровня интуитивности.
У нас на факультете давали 2 специальности: переводчик (основная) и преподаватель. Тоже гоняли по теор.фонетике и теор.грамматике английского и французского. Плюс военный перевод, технический перевод и т.д.
Но тут было проще - у нас не было интуитивного знания языков, которые мы изучали, поэтому языковые тонкости воспринимались на уровне правил легче (хотя предметы ТФ и ТГ очень непростые), не было стереотипов и изначальной зашоренности.
Сам по себе русский язык для иностранца действительно очень труден. Не китайский, конечно, но все же. Именно поэтому самому носителю очень сложно изучать его по программе иностранного.
Пример:
Фразы "он бежит" и "я бегу", Ж и Г заменяемые. Можешь объяснить, почему? Врядли, для носителя это интуитивно.
Преподаватель же должен знать механизм - почему таки не "я бежу" или не "он бегит"?
Почему пишем "солнце", а произносим "сонце"?
Это теор.фонетика.
"Пойдем выпьем!" - ни одного подлежащего и целых два сказуемых? Как так случилось?
Это теор.грамматика
Повторюсь в третий раз - это были не курсы языка. Для курсов достаточно сказать "не-носителю", чтоб зазубрил.
Для преподавателя, который должен научить "не-носителя" ЗНАТЬ язык, этого не достаточно - он должен сделать ученику некую базу, которая поможет ему научиться чувствовать язык (есть такой термин).
Вы не поверите, но иностранный язык преподают тем, кто его не знает
"не научить говорить и понимать, а научить ЗНАНИЮ языка. Т.е. примерно до уровня интуитивности." это из области сказок с единорогами. Ни один преподаватель не научит вас до уровня интуитивности. Никогда, даже примерно.
Этот фаза наступает ни тогда, когда вы что то выучили, а когда вы постоянно живёте в среде и сливаетесь с ней, то есть каждый день это новое общение, новые совершенно различные ситуации, живой язык, разговорная повседневная речь, бытовые ситуации, на которые вы даже не обращаете внимание. Так же как и дети, не книжки или учителя учат их общению, повседневные общение с себе подобными тренирует их навыки. Точно так же и взрослые.
Интуитивно разговаривать можно только находясь длительное время в среде. Преподаватели дают только базу. И она потом "покрывается" живым языком, сленго, языковыми оборотами и тд.
Ещё раз вам объясняю нет никакой программы иностранного языка для своих. Её в природе не может существовать, потому что она предполагает по умолчанию наличие двух языков, родного и иностранного, где изучении иностранного происходит по стопам родного.
А они просто изучали грамматику. При чем точно такую же как и все остальные.
И если их учили на преподавателей для иностранных студентов, то они должны были изучать ИНОСТРАННЫЙ язык, знать его в идеале и к нему уже ПРИВЯЗЫВАТЬ русский язык и то, как они планируют это объяснять и преподавать дальше.
Сам по себе русский язык для иностранца действительно очень труден---а какой язык не труден? И 3 пункта чем.
"Преподаватель же должен знать механизм - почему таки не "я бежу" или не "он бегит"?" и? Это его работа. При чем тут сложность изучения языка?
Я бегу - ich laufe
Он бежит - läuft
Преподаватель должен знать механизм почему в первом случае а, а во втором ä.
Так в чем разница то? Преподаватель на то и преподаватель, что должен знать правила, это его РАБОТА.
Только каким боком это относится к тяжести изучения того или другого языка?
Я его ещё маленьким ребенком выучил!" (С)
2. Преподаватели дают только базу.
3. Ещё раз вам объясняю нет никакой программы иностранного языка для своих. Её в природе не может существовать, потому что она предполагает по умолчанию наличие двух языков, родного и иностранного, где изучении иностранного происходит по стопам родного.
======================
По пунктам, Юлия:
1. преподавать ИНОСТРАНЦУ родной язык труднее.
В очередной раз повторюсь, я терпелив: не "преподавать язык", а "УЧИТЬ языку". Не знанию лексики и грамматики, а знанию ЯЗЫКА. Это не курсы. Почувствуйте разницу.
2. Опять же повторюсь: на курсах - да. Если сейчас в языковых ВУЗах так делают - то это не ВУЗы, а курсы.
3. Правильно предполагаете. У нас было 2 иностранных языка, а у русинов - один иностранный и русский как иностранный.
Юлия, предлагаю закрыть тему по одной простой причине (нет, Вы не убедили меня в своей правоте и не сможете это сделать):
Вы не сталкивались (скорее всего по возрасту) - и поэтому никогда не поймете - методику обучения языкам в таких ВУЗах в советское время. И с каким знанием языка (а не лексики и грамматики) оттуда выпускались люди, которые хотели знать язык, а не просто иметь диплом. И где потом служили/работали.
Физически НЕВОЗМОЖНО изучать РОДНОЙ язык как ИНОСТРАННЫЙ.
В независимости от того, что вы там себе в голове напридумывали.
И не надо этих дешёвых набиваний цены с помощью ореола тайны.
не имеет никакого значения где они потом преподают, на языковых курсах, в школе, в универе или дают частные уроки.
Как никаких тайных знаний, , незнакомых среднестатистическкому носителю языка, им не дают, потому что их не существует.
Или есть тайные правила "жи, ши", написания окончаний?
Может 4й род?
=================
Странно. Была программа, был факультет.
Наверное, составители и разработчики (а также преподаватели и студенты) еще не знали мнения Юлии с Фишек.
Никакого ореола, никакого набивания цены - вы о чем? Читайте внимательно.
Тем более никаки тайных знаний.
Юлия, наш диалог похож на ситуацию, когда юному второкласснику объясняют математические функции, при этом он уверен, что на таблице умножения математика должна заканчиваться.
Приятно было пообщаться.
И факультет был "преподаватель русского, как иностранного языка"
Но это не значит, что они учили его как иностранный.
родной язык изучать как иностранный невозможно. Вот прям никак, если только по голове хорошенько не приложиться, что б память отшибло.
Это все равно что вы воду будите пить как самогон. Обе ситуации возможны исключительно под гипнозом.
Вам надо изучить хоть один иностранный язык, чтоб понять, почему такого существовать не может.
Т.к. учили они русский именно как второй иностранный, по такой-же программе.
Сейчас, как оказалось, это осталось:
https://lunn.ru/programs/5360https://lunn.ru/programs/5360
***
"Вам надо изучить хоть один иностранный язык, чтоб понять, почему такого существовать не может."
=============
Юлия, если у меня первая "вышка" этот (ссылка выше) инъяз, то как сами думаете, изучал ли я какой-то другой язык, кроме русского матерного?
Насчет "не может" - ссылка выше.
Мы готовим профессиональных преподавателей английского языка и русского языка как иностранного.
Они готовят преподавателей русского КАК ИНОСТРАННОГО. А не препадают русский как иностранный)
Это то, о чем я вам говорила
Мне кажется вам следует сначала с родным языком разобраться.
==================
Совершенно согласен. Только не мне, а вам, т.к. читать нужно немного дальше первой строчки:
"Программа обеспечивает фундаментальное гуманитарное образование в сфере двухпрофильной методики ОБУЧЕНИЮ английскому языку и РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ".
Да что б преподавать его как иностранный. ПРЕПОДАВАТЬ!!!
Преподаватель русского языка как иностранного, то есть для иностранных студентов.
Есть Петя, он живёт и учится в Америке. Вот после этого универа вы можете уехать в Америку и преподавать Пете РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ.
Потому что для Пети он не родной.
Методика обучения русскому как иностранному означает, что вас учат МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО. потому что отличается МЕТОД ПРЕПОДАВАНИЯ. вас учат МЕТОДУ. То есть тому как это все должно происходить. То есть в связке в данном случае с анг.
Вас не учат русскому языку как иностранному, вас учат как ПРЕПОДНОСИТЬ русский язык как иностранный для ТРЕТЬИХ ЛИЦ.
================
Юлия, можно не стреляться, а просто внимательно прочитать: Программа...ОБУЧЕНИЯ...РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.
Именно для того, чтобы он обучал иностранцев русскому языку, ему и преподают русский язык как иностранный.
И потом выпускник, владея одним иностранным языком, преподает иностранцу русский.
Проблема в том, что вы не в курсе медодике обучения иностранному языку, не знаете программу, изучаемые предметы и требования, которые предъявляются в течение обучения и по его окончании.
Скорее всего потому, что полагаете все это теми же самыми курсами, только более длинными.
А это не так.
В случае, когда студент обучается русскому языку как иностранному (а именно это указано в программе обучения), он изучает его именно с той позиции, как будто он его не знает и получает знания с нуля - ставится фонетика с объяснениями движений губ, языка, как работают альвеолы и т.д. (все это записывается и - не смейся! - зарисовывается), изучается мелодика фразы (повышение/понижение, интонация - опять же под запись со стрелочками над фразами) и изучением теории, почему именно такая мелодика в том или ином случае, почему (физиологически!) возникла редукция и как она развивалась - и это лишь малая часть программы, там столько всего!
И вот представь, как охреневает человек с "интуитивным" знанием родного языка, изучающий все эти "атомы и молекулы" детально.
Вы сами понимаете, что вы говорите?)
Может вы, снова же в силу возраста, запамятовали, но в младшей школе звуки изучают точно так же, у кого это не получается в школе, направляют к логопеду, где висят огромные плакаты с тем, что вы сейчас хотите представить как нечно уникальное.
Мы все через это проходим.... В младшей школе.
Более того, все эти стрелочки, палочки и тд изучают совершенно все, кто идёт преподавать, не важно иностранцам или "родным" детям. Любое театральное, телеведение, артистическое, певцы и ещё очень и очень многие. А тем более те, кто учатся на логопеда, поэтому что постановки речи это их непосредственно работа.
Это совершенно обычное и рядовое изучение РОДНОГО Языка.
А изучают они именно МЕТОДИКУ. то есть по каким принципам преподаёт я язык тем, кто с ним не знаком
Юлия, у нас разговор слепого с глухим.
Как я уже писал, невозможно объяснить математические функции человеку, который убежден, что математика заканчивается после изучения таблицы умножения и спорит с любым, доказывая это свое убеждение.
Методика сама по себе не может быть никаким предметом. Методика это толкование как управлять теми или иными процессами.
"В педагогическом плане слово "методика" употребляется в 3-х значени ях: 1) "методика" как теоретический курс, как учебная дисциплина в педвузе или училище..."
Т.е. методика - это ОТДЕЛЬНЫЙ предмет изучения со своими лекциями, семинарами и практическими работами.
У нас он тоже был, т.к. вторая специальность была "преподаватель" (первая - переводчик).
Именно как отдельная дисциплина.
Педагогика - предмет, изучающий педагогическую систему (как инвариантную для разных уровневых и профильных образовательных подсистем система знаний о подходах к обоснованию целей, содержания, методов, средств и организационных форм образования) и педагогическую деятельность (в триединстве ее учебно-воспитательной, научно-исследовательской и управленческой составляющих)" (Б. С. Гершунский)
У нас этот предмет так же был. И тоже как отдельная дисциплина.
Еще раз напоминаю о элементарных математических функциях vs таблица умножения как предел математических знаний.
И не нужно картинок - вы неверно задаете поиск, поэтому несете сюда в лучшем случае поверхностную (а по бОльшей части неверную) информацию.
Маленький совет (пока бесплатный): не устраивайте с практиком спор в той области, где вы - "теоретик от Гугла".
Иначе получается как на картинке:
Но тем не менее, понять разговорную речь украинец может спокойно. И объясниться тоже.
В советское время мне было во много раз проще доставать книги на польском чем на русском. Даже Мастера и Маргариту я впервые на польском прочитал (что по сути извращение, конечно - но уж очень хотелось, 80е годы).
Во фр. это решается частицей. Например:
appeller - звать, je m'apelle - меня зовут (я зовуСЬ), где m' - это сокращенное me перед гласной.
perdre - терять, il se perd - он теряетСЯ.