52
1
Имя "Джон" переводится с английского
как "Иван", а "Депп" с немецкого —
"чокнутый". То есть,"Джонни Депп"
можно перевести как "Иван-Дурак"
как "Иван", а "Депп" с немецкого —
"чокнутый". То есть,"Джонни Депп"
можно перевести как "Иван-Дурак"
![](/images/fishki/smiles/smile4.gif)
Новости партнёров
реклама
В одной организации работал мужик по фамилии Деглюк. Мужик неплохой , но по работе полный мрак. Завалит все, что стояло, А то, что лежало - приподнимет и завалит.
В общем этот мужик называл себя потомком французских маркизов и был не против если его фамилию произносили на манер Д"Артаньян, т.е. Д"Глюк.
Глюк он переводил уже с немецкого, как счастье.
Вобщем этот полиглот убеждал своих коллег, что он маркиз Счастье. И что всему коллективу повезло работать именно с ним, и что его фамилия приносит удивительную удачу всему коллективу.
Хотя к тому времени он уже всех достал своим рукожопством.
И вот пришел в энтот коллектив молодой практикант, при знакомстве с которым Маркиз Счастье раскрыл страшную тайну своей фамилии.
Но молодой практикант поправил его сказа следующее:
1. Если Глюк переводить с немецкого , то и приставку Де тоже надо переводить с немецкого.
2. Приставка Де в немецком означает противоположное действие, например монтаж-демонтаж.
3 Следовательно Деглюк-Несчастье.
Лежала вся контора.
не зря столько лет родстенную душу чувствовала;)