22
1
А вы знали, что исполняемая в фильме Александром Калягиным "бразильская народная" песня «Любовь и бедность» — это стихотворение Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака на музыку Владислава Казенина?
Новости партнёров
реклама
Собственно, Маршак - переводчик Бернса по-умолчанию.
Про переводы... точнее "переводы" Маршака лучше сказать так: "стихотворение Маршака написанное по мотивам..." - и далее следует название произведения.
Вот здесь есть оригинал и несколько переводов: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1292
Положа руку на сердце: какой перевод вам больше по душе?
В САМОМ лучшем случае - переводчику удаётся сохранить ИЛИ размер, ИЛИ мыслеформу. Во втором случае - это будет перевод. В первом - стихотворение, написанное по мотивам оригинального произведения (но НЕ перевод)
Меревод не может и не должен быть лучше или хуже оригинала. Он должен со 100-процентным "попаданием" доносить до читателя мыслеформу оригинала.
Дело в том, что подавляющее большинство переводчиков - переводят текст. Это самые бездарные переводчики. Их удел - апостили и всяческая документация.
Вторая, гораздо более малочисленная категория - это переводчики, которые переводят смысл (и даже умудряются доносить его до читателя). Это более грамотные и качественные переводчики (типа того же Маршака).
И третья, самая малочисленная категория: переводчики, которые не переводят... Они доносят до аудитории мыслеформы и мыслеобразы, таким образом, что читатель/слушатель - чувствует и осознаёт всё то же самое, что чувствует и осознаёт носитель языка-оригинала... Таких переводчиков - единицы...
Я как-то вёл занятие по теории и методике перевода - там у меня был очень интересный материал (мои наработки) как раз на эту тему... Жалко это всё не сохранилось за давностью лет...
Я такие длинные тексты прочесть не могу. Я же не гуманитарий.