6
1
Новости партнёров
реклама
Слово «ребро» в канонических переводах Библии неточно отражает древнееврейский и арамейский первоисточники. В текстах при переводе и переписи возникла ошибка, в ходе которой слово, обозначающее палку, кость, перевели как несчастье. В то время, как в иврите, не имевшем слово пенис, этой самой палкой-костью называли бакулюм (животных). Также лингвисты приводят варианты, что древнеиудейское слово «tsela», которое обычно переводится как ребро, обозначает на самом деле крайнюю плоть полового члена. При этом немецкие ученые, специализирующиеся на языках древнего Шумера, также полагают, что история с «женщиной из ребра» старая ошибка переводчиков.
Словосочетание «женщина из ребра, которой даровали жизнь», переведена неверно, фактическое прочтение данной фразы «женщина для ребра (бакулюма) дающая жизнь».