10920
1
1
Девушка приехала в Казахстан, и фраза из знаменитого мема — это первое, что она услышала на родном языке.
Слово kurwa — популярное среди поляков ругательство. Буквально переводится как «шлюха» или «проститутка», однако в речи, как правило, используется в самом разном контексте, в том числе для выражения злости, недовольства или удивления. А фраза Ja pierdolę не имеет цензурного перевода на русский язык. Близкий по значению, но не такой эмоционально насыщенный аналог — «Ну ничего себе!»
Источник:
Ссылки по теме:
- Рискованное спасение женщины в Астане попало на видео
- Мастера рекламных переходов
- Сотрудники МЧС спасли двухлетнюю девочку, упавшую в глубокую яму
- Празднование 8 марта в кафе обернулось массовой дракой
- Доставка еды уличным кошкам с помощью дрона
реклама
Ja pierdolę - аналог эмоционального "да еп твою мама!"
Ja pierdolę - я ипу, или ипа-а-ть.
Наверное это для поляков как для нас "Оу, балалайка-матрьёшка, горбачьёф!"
и смысл тот же, и как связка и как ругательсво
А вот наше бл.дь до запрета царицы Анны Иоанновны было вполне употребимым даже в церковной переписке. И имело другой смысл - пустое, никчёмное, излишнее. Когда царице доложили, что её упрекают в бл.дословии, она просто запретила это слово. Которое
1.стало обсценным;
2.поменяло смысл.
Забавно, что латинское hernia (грыжа) примерно так же модифицировалось хотя и заимствовано из медицинских заключений отмазываемых от армии в царской России барчуков:
1.стало обсценным;
2.поменяло смысл.