15914
14
Художница из Великобритании Мария Тьюрина создала свой проект «Непереводимые слова», ориентируясь на английский словарный запас, но и у нас не найти точного перевода многим уникальным и интересным понятиям со всего мира.
В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно, что можно положить на хлеб» и «количество воды, которое человек может удержать в ладонях». Нам кажется, или из этих прекрасных картинок и необычных слов может получиться очень хорошая миниатюрная книжка?
В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно, что можно положить на хлеб» и «количество воды, которое человек может удержать в ладонях». Нам кажется, или из этих прекрасных картинок и необычных слов может получиться очень хорошая миниатюрная книжка?
Gufra (арабский) — количество воды, которое можно удержать в ладонях.
Palegg (норвежский) — все что угодно, что можно положить на хлеб (что бы потом, соответственно, скушать).
×
Cafuné (бразильский португальский) — действие, во время которого кто-то нежно проводит пальцами по чьим-то волосам.
Baku-Shan (японский) — красивая девочка/девушка, которая кажется такой только со спины, а вот если посмотреть на лицо — можно сильно разочароваться.
Schlimazl (идиш) — хронически невезучий человек.
Duende (испанский) — мистическая сила произведений искусства, которая сильно влияет на человека и мотивирует его или вдохновляет на что-то. Ну или просто оставляет глубокий след в душе.
Age-Otori (японский) — выглядеть намного хуже после стрижки.
Kyoikumama (японский) — строгая мама, которая постоянно подталкивает своих детей много учиться.
Luftmensch (идиш) — характеризует мечтателей, людей немножко «не от мира сего», дословный перевод — «воздушный человек».
L’appel Duvide (французский) — жгучее инстинктивное желание прыгнуть с большой высоты.
Tretar (шведский) — само по себе слова «тар» переводится как «чашка кофе». «Патар» — означает второй раз наполнить ту же чашку кофе, а «третар», соответственно, это налить кофе в ту же чашку еще, третий раз.
Torchlusspanik (немецкий) — страх упустить какие-то возможности в определенном возрасте.
Schadenfreude (немецкий) — получать удовольствие от неудач и позора других людей.
Tingo (паскуэнсе (язык острова Пасхи на чилийском испанском)) — забирать все понравившиеся вещи из дома друга постепенно и незаметно, беря их попользоваться на время и не возвращая законному хозяину.
Источник:
Ссылки по теме:
- Игра слов (72 фото)
- Всякости
- Картинки с подписями
- Игра слов в картинках
- А у вас тоже так было в детстве?
реклама
А вобще очень понравился пост
Полный П*здец - локальный катаклизм, делающий построение любых планов в области локализации П. невозможным.
Большой П*здец - глобальный катаклизм, делающий построение любых планов невозможным.
Россия. Мировой специалист в области кризис-менеджмента.
У немцев есть поговорка Schadenfreude ist die beste Freude...
что в переводе означает: Радость от того, что кто-то понёс ущерб - лучшая радость :D
Gufra - пригоршня,
Schlimazl - горе луковое, горемыка, лох.
Tingo - тырить.
Мораль: копируешь пост - копируй с умом.
Ищем словарь идиша и находим - воздух - люфтер, человек - мен. так что вполне возможно, что из немецкого в идиш и пришло люфтерменш.
http://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_8.htmhttp://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_8.htm
http://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_82.htmhttp://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_82.htm
А иврита в словарном запасе идиша немного, и в основном это слова, относящиеся к национальным особенностям - праздникам, религии, кухни и так далее.