8255
17
21
История создания или просто интересные факты о песнях и мелодиях из кино и телепередач.
«Марш троицы» из фильма «Кавказская пленница»
Эта мелодия считается произведением Александра Зацепина, написанным для фильма "Кавказская пленница" (1966). Однако существует малоизвестная ныне песня "Двадцать километров в день" (20 chilomitri al giorno) итальянского певца Николы Ариглиано, вышедшей синглом в 1964-м году (авторами указаны Mogoi и Massari). "Марш троицы" имеет большое сходство с проигрышем этой песни.
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
Музыка из «Приключений Шерлока Холмса и Доктора Ватсона»
Музыка была написана Владимиром Дашкевичем к первому фильму телесериала, вышедшему в 1979-м году.
Главная мелодия имеет сходство с проигрышем из песни Down On The Floor малоизвестной (и по мнению многих незаслуженно забытой) британской группы Rare Bird, работавшей в жанре прогрессивного рока. Песня вышла на втором альбоме группы As Your Mind Flies By (1970).
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
Главная мелодия имеет сходство с проигрышем из песни Down On The Floor малоизвестной (и по мнению многих незаслуженно забытой) британской группы Rare Bird, работавшей в жанре прогрессивного рока. Песня вышла на втором альбоме группы As Your Mind Flies By (1970).
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
По полю танки грохотали
В своём нынешнем виде песня впервые прозвучала в фильме "На войне как на войне" по повести Виктора Курочкина. В этой повести и был представлен известный теперь текст.
И будет карточка пылиться
На полке пожелтевших книг.
В военной форме, при погонах,
И ей он больше не жених.
В этом куплете не рифмуются первая и третья строчки. Скорее всего, в начальном варианте в третьей строчке были слова "...при петлицах". Но в 1943-м году петлицы в Советской армии были заменены на погоны.
Также из народного варианта были убраны глагольные рифмы "И похоронка понесётся/Сын ваш больше не вернётся" и "И мать от горя зарыдает/И дорогая не узнает".
И будет карточка пылиться
На полке пожелтевших книг.
В военной форме, при погонах,
И ей он больше не жених.
В этом куплете не рифмуются первая и третья строчки. Скорее всего, в начальном варианте в третьей строчке были слова "...при петлицах". Но в 1943-м году петлицы в Советской армии были заменены на погоны.
Также из народного варианта были убраны глагольные рифмы "И похоронка понесётся/Сын ваш больше не вернётся" и "И мать от горя зарыдает/И дорогая не узнает".
Сама же песня была написана по некоторым источникам ещё в 18-м или 19-м веке. Только изначально это была шахтёрская, а не военная песня и называлась она "Коногон". Коногоном назывались люди, которые управляли железнодорожным составом на лошадиной тяге: веками на таких составах отвозился добываемый уголь и руда.
Прогноз погоды
Жители бывшего Советского Союза знают мелодию этой песни из телепрограммы «Время»: оркестровая версия довольно долго использовалась в качестве фоновой музыки для прогноза погоды.
Именно в таком виде в 1966 году эту мелодию сочинил французский композитор Андре Попп, а исполнил оркестр под руководством Франка Пурселя. французская певица и актриса Мари Лафоре исполнила песню на ту же мелодию «Manchester et Liverpool» (слова написал поэт-песенник Эдди Марне).
Предпринималось немало попыток сочинить текст песни на русском языке. Наиболее известен вариант Роберта Рождественского: «Я прошу тебя простить, как будто птицу в небо отпустить…» — с этими словами песню исполнял Муслим Магомаев, а также Лев Лещенко с Алёной Свиридовой. Также свои варианты текстов писали Юрий Визбор, Лев Барашков, Леонид Дербенёв и многие другие поклонники этой красивой мелодии.
Я шагаю по Москве
10 октября 1963-го года на площади Маяковского снимали эпизод из фильма. В это время сценарист этого фильма Геннадий Шпаликов сидел неподалеку, в ресторане "София", и сочинял слова легендарной песни. Музыку к ней уже написал композитор Андрей Петров, но стихи всё никак не получались. А они нужны были срочно, потому что в ближайшие дни должны были начаться съемки в метро и герой Никиты Михалкова должен был исполнять эту песню, поднимаясь по эскалатору.
В тот день Шпаликов пришёл на съёмочную площадку, чтобы выпить: он был алкоголиком. Он знал, что съёмочной группе выдали зарплату и хотел вместе с Данелией и оператором Юсовым посидеть в ресторане. Но те, взобравшись на козырек "Софии", ждали вечернего света. Увидев Шпаликова, режиссёр Георгий Данелия поинтересовался: "Слова написал?" — "Нет", — развел руками Шпаликов. "Тогда пиши", — приказал ему режиссер. "Что?" — Шпаликов не расслышал слов из-за проезжавшей мимо машины. Тут Данелия взял в руки мегафон и закричал чуть ли не на всю площадь: "Слова, говорю, сочиняй!" — "Первая строчка уже есть", — сообщил ему Шпаликов и продекламировал: — "Я шагаю по Москве, как шагают по доске..." — "Не пойдет, эти стихи на музыку не ложатся. Сочиняй новые. Если не сочинишь, в ресторан не пойдем". Эта угроза сильнее всего подействовала на Шпаликова, и он ушел в ресторан сочинять новые слова.
Он объявился через несколько минут и снова заорал на всю площадь: "Я иду, шагаю по Москве, и я пройти еще смогу Великий Тихий океан, и тундру, и тайгу". Данелия в ответ: "Лучше "а я..." — "Что "а я"? — не понял Шпаликов. "По мелодии лучше "а я иду, шагаю по Москве"! — "Ну, пусть будет "а я", — махнул рукой Шпаликов и отправился сочинять следующий куплет. За следующие полчаса он сочинил их еще два. Потом было снято то, что нужно, и съемки закончились. Продлись они чуть дольше, куплетов в песне могло быть больше.
Хотя в песне был еще один куплет, не вошедший в окончательную редакцию. В нём видна характерная манера Г. Шпаликова включать в свои вещи цитаты:
Москва, Москва, люблю тебя как сын,
Как русский пламенно и нежно,
Люблю поток твоих машин
И летний ветер свежий.
Песню в худсовете приняли, но попросили заменить слова "Над лодкой белый парус распущу, пока не знаю где":
-- Что значит "Пока не знаю где"? Что ваш герой -- в Израиль собрался или в США? -- Спросили режиссёра фильма.
Он объявился через несколько минут и снова заорал на всю площадь: "Я иду, шагаю по Москве, и я пройти еще смогу Великий Тихий океан, и тундру, и тайгу". Данелия в ответ: "Лучше "а я..." — "Что "а я"? — не понял Шпаликов. "По мелодии лучше "а я иду, шагаю по Москве"! — "Ну, пусть будет "а я", — махнул рукой Шпаликов и отправился сочинять следующий куплет. За следующие полчаса он сочинил их еще два. Потом было снято то, что нужно, и съемки закончились. Продлись они чуть дольше, куплетов в песне могло быть больше.
Хотя в песне был еще один куплет, не вошедший в окончательную редакцию. В нём видна характерная манера Г. Шпаликова включать в свои вещи цитаты:
Москва, Москва, люблю тебя как сын,
Как русский пламенно и нежно,
Люблю поток твоих машин
И летний ветер свежий.
Песню в худсовете приняли, но попросили заменить слова "Над лодкой белый парус распущу, пока не знаю где":
-- Что значит "Пока не знаю где"? Что ваш герой -- в Израиль собрался или в США? -- Спросили режиссёра фильма.
Песня, музыку к которой написал Андрей Петров, очень напоминает песню Бренды Ли "Around the World" 1961 года (композитор Victor Young).
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
Степень сходства предлагаю оценить самостоятельно.
Песня Мимино (Чито-грито)
Автор этой мелодии — Гия Канчели, большой композитор, автор симфоний и камерных сочинений, которые он писал для Башмета, Кремера и Ростроповича. Популярность этой песни его раздражала, он ей не гордился и говорил:
— Это не музыка, это триппер
— Почему триппер? — переспрашивали его
— Потому, что быстро цепляется и трудно отделаться.
— Это не музыка, это триппер
— Почему триппер? — переспрашивали его
— Потому, что быстро цепляется и трудно отделаться.
Рассказывает Георгий Данелия:
"Самый большой удар Канчели получил на вручении премии "Триумф" в Малом театре. Представлял его Юрий Башмет. Канчели вышел на сцену, и Башмет сказал, что имеет честь вручить премию "Триумф" гениальному композитору, чья классическая музыка звучит во всем мире, и исполняют ее лучшие оркестры и музыканты... Дирижер взмахнул палочкой — и оркестр Малого театра заиграл "Чита грита". Канчели выдержал, только сильно побледнел. И лишь потом, после церемонии и после банкета, у себя в номере, всегда выдержанный и вежливый композитор долго и громко матерился."
Правильно не "Чито-грито чито-маргарито", а "Чито гврито, чито маргалито". Это означает: "Птичка-невеличка, птичка-жемчужинка".
Имеется сеть ресторанов, названная в честь этой песни "Чито-грито" (в Москве на Новом Арбате и на Краснохолмской набережной).
Также на территории СНГ около ста ресторанов с названием "Мимино", есть заведение под названием "Я так думаю". Существовала рок-группа "Я так хохотался". В Гомеле, по слухам, есть кафе под названием "Вы почему кефир не кушаете? Не любите?".
Также на территории СНГ около ста ресторанов с названием "Мимино", есть заведение под названием "Я так думаю". Существовала рок-группа "Я так хохотался". В Гомеле, по слухам, есть кафе под названием "Вы почему кефир не кушаете? Не любите?".
Мы бандито-гангстеррито
музыка-Георгий Фиртич, слова-Ефим Чеповецкий
Текст песни:
Мы бандито-гангстерито,
Мы кастето-пистолето, o yes.
Мы стрелянто, убиванто,
Украданто то и это, o yes.
Банко-тресто-президенто
Ограблянто ун моменто, o yes.
И за энто режиссенто
Нас сниманто в киноленто, o yes.
Мы бандито, знаменито,
Мы стрелято пистолето, o yes.
Мы фиато разъежато
Целый день в кабриолето, o yes.
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто-пьяно, o yes.
Держим в банко миллионо
И плеванто на законо, o yes.
Мы пирато-гастролеро,
Мы синьоро де ля воро, o yes.
И гражданто убеганто
Врассыпанто престо скоро, o yes.
А ля белля де бамбино
Все игранто в гангстерино, o yes.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, бах-бах.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, o yes.
Мы бандито-гангстерито,
Мы кастето-пистолето, o yes.
Мы стрелянто, убиванто,
Украданто то и это, o yes.
Банко-тресто-президенто
Ограблянто ун моменто, o yes.
И за энто режиссенто
Нас сниманто в киноленто, o yes.
Мы бандито, знаменито,
Мы стрелято пистолето, o yes.
Мы фиато разъежато
Целый день в кабриолето, o yes.
Постоянно пьем чинзано,
Постоянно сыто-пьяно, o yes.
Держим в банко миллионо
И плеванто на законо, o yes.
Мы пирато-гастролеро,
Мы синьоро де ля воро, o yes.
И гражданто убеганто
Врассыпанто престо скоро, o yes.
А ля белля де бамбино
Все игранто в гангстерино, o yes.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, бах-бах.
У мамано цап монето
И стрелянто пистолето, o yes.
Первые такты знаменитой песни из м/ф "Приключение капитана Врунгеля" подозрительно напоминают первые такты вступившего вокала из песни "Somos Novios" испанского композитора Армандо Манззанеро, которая будучи переведенной на английский язык и получившая название "It's Impossible" стала в 1970-м году хитом в исполнении Перри Комо, а за тем перепевалась Элвисом Пресли, Деннисом Брауном и дуэтом Андреа Бочелли и Кристиной Агилерой.
Speak Softly Love (тема любви из фильма "Крёстный отец")
Тема любви из фильма «Крёстный отец» (1972) — песня под названием «Speak Softly Love», которую исполнил Энди Уильямс, а музыку к которой написал Нино Рота — в последний момент была удалена из списка номинантов на Оскар 1973 года. Оказалось, что композитор уже использовал эту музыкальную тему в комедии Эдуардо де Филиппо 1958 года «Fortunella». Хотя в фильме де Филиппо тема была сыграна стаккато, в бойкой комедийной манере — однако мелодия была такой же. По этой причине композиция Нино Рота была признана непригодной для номинации. Несмотря на это, в 1974 году вторая часть «Крёстного отца» всё-таки получила Оскар за лучшую музыку к фильму, хотя это была та же самая тема любви, которую на год раньше сочли непригодной.
Пластилиновая ворона
Из-за ошибки режиссёра песня для пятиминутного мультфильма была записана длительностью восемь минут, причём менять что-то уже было поздно: так как записаны были и голоса. Случайно в монтажной он услышал, как реставратор работал над грамофонной записью выступления Ленина: то ускоряя, то замедляя запись. Как оказалось, "технология" процесса была нехитрой: на тонвал бобинного магнитофона наматывалась изолента, отчего бобина вращалась быстрее и скорость записи изменялась. Реставратору было заплачено семьдесят рублей, и тот ускорил запись "Пластилиновой вороны", так что она поместилась в пять минут. Голоса при этом стали звучать "по-мультяшному".
В песню намеренно (это признавал Григорий Гладков в интервью) вставлен проигрыш из песни Джорджа Харрисона "My Sweet Lord". Цитату можно услышать примерно на отметке 5:20 (если считать от начала первой части мультфильма), перед словами "А тут лиса бежала...".
Также можно отметить сильное сходство мелодии припева песни с народной ирландской песней Whiskey in the Jar (Kilgary Mountain), получившую известность в рок-обработке в начале семидесятых благодаря группе Thin Lizzy. Российская группа "Чёрная метка" записала версию этой песни с текстом из "Пластилиновой вороны" -- "Дворник виски пьёт из банки".
Утомлённое солнце
Многие считают эту песню русской, но на самом деле это перевод польского танго Ostatnia niedziela (Остатня недзеля, Последнее воскресенье).
Музыку написал известный польский композитор, автор многих шлягеров того времени -- Ежи Петербургский. Песня сочинялась на готовые стихи варшавского поэта Фридвальда, а первым песню исполнил в 1936-м году известный польский тенор Мечислав Фогг. Эта запись стала очень популярной, принеся авторам и первому исполнителю всемирную известность.
В оригинале текст песни имеет ту же тему (расставание влюблённых), но ситуация описана конкретнее: девушка уходит от молодого человека к другому, который богаче и лучше (Dzis przyszedl drugi, bogatszy l lepszy ode mnie), а молодой человек просит остаться её с ним в последнее воскресенье.
На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".
На следующий год популярность этой песни дошла и до Советского Союза: первым её записал молодой певец Павел Михайлов с джазовым оркестром Александра Цфасман. К этой версии поэт Иосифа Альвек и написал текст "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось...".
В фильме "Утомлённые солнцем" Никиты Михалкова песня звучит множество раз, в том числе в исполнении небольшого оркестра на эстраде и с патефона. Однако же в этом есть небольшая ошибка: действие фильма происходит в 1936-м году (год действия явно указан в финальных титрах), а первое исполнение на русском языке прозвучало в 1937-м году. Текст первой записи отличался от того, что звучит в фильме.
Были и другие русские версии польской песни Ostatnia niedziela, кроме "Утомлённое солнце". Например, одной из первых песен Клавдии Шульженко было это же танго с текстом ленинградской поэтессы Асты Галлы: "Помнишь лето на юге, берег Чёрного моря, Кипарисы и розы в огне зари..."
За цыганской звездой (Мохнатый шмель на душистый хмель)
Эта песня русских цыган вовсе не цыганская народная, она написана композитором Петровым на стихи английского поэта Редьярда Киплинга
(вольный перевод Кружкова)
(вольный перевод Кружкова)
Rudyard Kipling, The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
В оригинале действие происходит не на Волге, а в Махимовских лесах (архипелаг Мумбаи, Индия).
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
В оригинале действие происходит не на Волге, а в Махимовских лесах (архипелаг Мумбаи, Индия).
Благодаря этой песне к третьему президенту и 10-му премьер-министру России Дмитрию Медведеву в интернете приклеилось прозвище Шмель (Шмеле):
Цитата из прессы: «На пятом курсе Артур Парфенчиков женился, родители организовали свадьбу в ресторане «Метрополь», - рассказывает Дмитрий Александров, старший преподаватель Петрозаводского филиала Санкт-Петербургского университета МВД РФ. - Главными заводилами были Дмитрий Медведев и Константин Чуйченко: первый был свидетелем, второй - тамадой. Помню, как оба переоделись цыганами и пели «Мохнатого шмеля» из «Жестокого романса». Все пошли в пляс и даже не заметили, что невесту украли».
Прозвище пошло в народ после того, как эти воспоминания показали по телевидению.
Цитата из прессы: «На пятом курсе Артур Парфенчиков женился, родители организовали свадьбу в ресторане «Метрополь», - рассказывает Дмитрий Александров, старший преподаватель Петрозаводского филиала Санкт-Петербургского университета МВД РФ. - Главными заводилами были Дмитрий Медведев и Константин Чуйченко: первый был свидетелем, второй - тамадой. Помню, как оба переоделись цыганами и пели «Мохнатого шмеля» из «Жестокого романса». Все пошли в пляс и даже не заметили, что невесту украли».
Прозвище пошло в народ после того, как эти воспоминания показали по телевидению.
На тихорецкую состав отправится...
«На Тихорецкую состав отправится…» (также часто просто «На Тихорецкую») — песня Михаила Львовского на музыку Микаэла Таривердиева. Широкую известность песня приобрела после выхода телефильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», где её за кадром исполнила Алла Пугачёва. Это исполнение является самым известным.
В 1976 году в кинофильме "Ирония судьбы или С лёгким паром" эту песню исполняла главная героиня, Надя, . А в продолжении ленты "Ирония судьбы-2" её спел под гитару Константин Хабенский.
Кроме того, Татьяна Доронина исполняет эту песню в фильме «Капель», но на другую мелодию и с немного измененными словами.
В 1976 году в кинофильме "Ирония судьбы или С лёгким паром" эту песню исполняла главная героиня, Надя, . А в продолжении ленты "Ирония судьбы-2" её спел под гитару Константин Хабенский.
Кроме того, Татьяна Доронина исполняет эту песню в фильме «Капель», но на другую мелодию и с немного измененными словами.
В своей узнаваемой манере песню исполнял Владимир Высоцкий
После выхода фильма на советские телеэкраны песня стала очень популярной. И уже в новом тысячелетие рок-командой "Ногу свело" был сделан трибьют на знаменитую композицию, возымевший также немалый успех.
С 1983 года в телеигре "Что? Где? Когда?" появляется чёрный ящик, в котором выносят загаданные участникам игры предметы. Традиционной музыкой, под которую выносится таинственный ящик, стала мелодия "Ra-Ta-Ta" в исполнении оркестра Джеймса Ласта, записанная в 1970 году. Эта запись является обработкой одноимённой песни немецкой группы "Rotation", вышедшей ранее в том же году, но уже успевшей стать европейским хитом.
"Ra-Ta-Ta" в исполнении оркестра Джеймса Ласта оказалась в числе композиций, выпущенных на самой первой пластинке известной советской серии "Мелодии и ритмы".
"Ra-Ta-Ta" в исполнении оркестра Джеймса Ласта оказалась в числе композиций, выпущенных на самой первой пластинке известной советской серии "Мелодии и ритмы".
Со мною вот что происходит
Песня написана Микаэлом Таривердиевым на стихи Евгения Евтушенко. Это стихотворение было написано в 1957-м году, примерно за 18 лет до появления фильма. Называлось оно "Б. Ахмадулиной". К тому времени поэт был женат на поэтессе Белле Ахмадулинной уже три года. На её стих ("По улице моей...") в этом фильме тоже звучит песня.
Любопытно, что в оригинальном тексте стиха строчка "Во мне уже осатанённость" отсутствует. Вместо неё стоит строчка "Куда от этого я денусь?!", которая ни с какой другой строчкой не рифмуется.
Любопытно, что в оригинальном тексте стиха строчка "Во мне уже осатанённость" отсутствует. Вместо неё стоит строчка "Куда от этого я денусь?!", которая ни с какой другой строчкой не рифмуется.
В фильме эту песню и несколько других исполняет Сергей Никитин. В титрах его имя не указано.
Также не упомянута в титрах Алла Пугачёва, исполнявшая песни Нади.
За работу над песнями и музыкой этого фильма Микаэл Таривердиев в 1977-м году получил Государственную премию СССР.
Также не упомянута в титрах Алла Пугачёва, исполнявшая песни Нади.
За работу над песнями и музыкой этого фильма Микаэл Таривердиев в 1977-м году получил Государственную премию СССР.
Марш весёлых ребят
Песня основана на мексиканской народной песне (корридо) "La Adelita". Эта песня была фактически гимном мексиканской революции 1910-17-го года. Песню Исаак Осипович мог услышать из документального фильма, который сняли режиссёры Александров и Эйзенштейн.
Фильм "Весёлые ребята" вышел на экраны в 1934-м. О заимствовании в Советском Союзе прознали, когда на первом международном фестивале был показан американский фильм "Вива, Вилья!" о мексиканской революции. Разразившийся скандал был прекращён указом "с самого верха".
Еще крутые истории!
- Британка сделала ринопластику и бросила мужа, решив, что теперь «слишком хороша для него»
- В Бразилии дворник нашел новорожденную в мусорке и решил удочерить её
- Женщина 10 лет ничего не покупает, потому что полностью отказалась от денег
- Завидуйте молча: 17-летний парень бросил все ради женщины с четырьмя детьми
- 14 сильных фотографий, которые рассказывают об истории человечества
реклама