FISHKINET
Скандальную резолюцию все-таки приняли Скандальную резолюцию все-таки приняли "Соседи вышли на защиту!": в Новосибирске мигранты попытались с ножом напасть на семейную пару из-за замечания "Соседи вышли на защиту!": в Новосибирске мигранты попытались с... Рыбалка выходит на новый уровень Рыбалка выходит на новый уровень "Вы понимаете только силу": в Подмосковье водитель "Мерседеса" выстрелил в дверь "Газели", не пропустившей его вперед "Вы понимаете только силу": в Подмосковье водитель "Мерседеса"... «Взять под стражу в зале суда»: начальника столичного миграционного отдела ОМВД отправили в колонию на 9 лет «Взять под стражу в зале суда»: начальника столичного... Как создавали игру "Doom": 17 интересных фактов культовом шутере от первого лица Как создавали игру "Doom": 17 интересных фактов культовом шутере... Королевская кобра: почему они ведут «войну» против других змей? Королевская кобра: почему они ведут «войну» против других змей? Интересные фотографии времен СССР Интересные фотографии времен СССР В Питере прикрыли контору, легализовавшую более 1500 мигрантов В Питере прикрыли контору, легализовавшую более 1500 мигрантов В Кузбассе задержали мужчину, который убил 8-летнюю девочку 17 лет назад В Кузбассе задержали мужчину, который убил 8-летнюю девочку 17 лет... Просто гифки, всякие и разные Просто гифки, всякие и разные "Садись, говорю!": в Хабаровском крае учитель швырнул школьника на стул и отобрал у него телефон "Садись, говорю!": в Хабаровском крае учитель швырнул школьника на... У Boeing новая  фишечка - их самолеты могут взрываться в полете У Boeing новая фишечка - их самолеты могут взрываться в полете Остров Дьявола – райская преисподняя Остров Дьявола – райская преисподняя Феминистки продвигают новый тренд - добровольное безбрачие Феминистки продвигают новый тренд - добровольное безбрачие Какой была Москва в 1958 году Какой была Москва в 1958 году Что стало с потомками "кровавой барыни" Салтычихи Что стало с потомками "кровавой барыни" Салтычихи Сюрприз от уборщика-силача Сюрприз от уборщика-силача Кровля школы упала на школьников, собравшихся на линейку в Краснодаре. Пострадали 12 подростков Кровля школы упала на школьников, собравшихся на линейку в...
Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

Трудности перевода: Как локализуют названия фильмов в России (12 фото)

30098
12
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня вместе с порталом Film.ru мы изучим российский опыт локализаций. Итак…

Источник:

Метки: кино   фильмы   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
81  комментарий
Лучший комментарий
Скрыть
58
Смотрели в Ростове-на-Дону в кинотеатре "Конан-варвар" или "Конан-разрушитель", не так важно. Так главного героя играл некто Шварцауген. Врезалось в память на всю жизнь.
Показать все 2 ответа
104
TeoTeobaldo 8 лет назад
Автор, не переводи больше ничего. Прежде чем писать такие статьи, стоило бы чутка литературы почитать, еще про ассоциации... и чуть пожить в англоговорящей стране. Лет 20 наверно достаточно. Все остальные никогда не смогут перевести правильно с английского на русский и наоборот. В большинстве случаев перевода и не существует. Поэтому все переводчики грешат одним - отсебятиной. Вот как ему показалось и что проассоциировалось у него в голове то он и высрет. Огромное количество буквально переводимых фраз так же пытаются "перевести правильно". Послушайте Гарри Поттера в оригинале - это просто жесть. Про "Звездные войны" - я тихо промолчу.
Яркий пример того как не надо переводить фильмы - "Речь короля"(или Королевская речь), переведенный у нас как "Король говорит" - ну да, он только только научился говорить. Хотя весь фильм персонаж готовится к тому что бы сказать речь - обратиться к народу, в силу страшного заикания на публике.

По поводу "пипца" - эта фраза означает банальный русский "поджопник". Перевести ее можно было как "поджопник" или "пинок под зад". Но вся русская локализация стремится вовсе не сохранить нить и суть текста в кино. Они стараются это адаптировать так, что бы купили максимальное количество билетов и прокат окупился и дал заработать. Что при этом будут говорить лица с экрана на русском языке - вообще никого не волнует. Лишь по смыслу было близко. Это становится очевидным, после того как начинаешь слушать оригинальный текст и потом дубляж.
Вопрос как переводить - строится на нескольких принчипах. Если слово дословно переводится и "звучит", лучше так и переводить. Если при переводе на русский слово теряет в звучности как DOOM - лучше не переводить. То же и с терминатором. Одним словом это не перевести, и не надо. "Киборг-убийца" был нелеп и глуп с точки зрения перевода. Перевод не ограничивается дословным мостом для смысла. Он должен быть еще и красочным. Но чувство меры в этом процессе - это то, чего не хватает 99% локализаторов. Я не говорю даже про фантазеров, типа последнего перевода Гарри Поттера..
14
GyrD 8 лет назад
яндэкс-перевдчиком пользовались
Комментарий удален
−332
Комментарий удален
365
138
GGDaria 8 лет назад
Плевать на название, главное что бы фильм годный был!
314
John Carnix 8 лет назад
"Red Heat" как раз переводится "Красный полицейский", а не "Красная жара"
"Heat", как и "Cop" - сленговое название полицейского
481
Very_Well ) 8 лет назад

в 1989 году смотрел этот фильм как : Гонки , Ядро , Путешествия
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Потому что была первая часть, которая называлась Белоснежка и Охотник)) Если бы вторую часть назвали Охотник: Война белоснежки люди бы не сразу догадались что это продолжение первого фильма. Ваш кэп.
6
Иван Степанов AlexS0007s 8 лет назад
Да там и первый то фильм едва ли о Белоснежке из сказки, так, вольная вариация на тему. Но раз уж сделали то теперь уже не отступишь. Это как с Форсажем - в оригинале все фильмы названы абы как, а у нас все четко, так и здесь будет. Для людей же понятнее - во первых видно что это продолжение, во-вторых что это про сказки. Вот если просто Охотник - то это кто? Да кто угодно - от охотника с дробовиком на слонов в 19-ом веке, до того кто с копьем на мамонта бегал. Как тут вообще догадаться что это какой то хрен из сказки?
Показать ещё 43 комментария (из 50)
Показать ещё

На что жалуетесь?