7568
19
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..
«Утиные истории»
Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.
×
Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?
Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».
Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.
Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
«Чип и Дейл спешат на помощь»
Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!
Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..
Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.
Вжик — это Зиппер, Zipper.
Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
«Чудеса на виражах»
Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.
«Черный плащ»
Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8‑битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
«Мишки Гамми»
Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
Источник:
Ссылки по теме:
- 7 киногероев, чья смерть тронула зрителей до глубины души
- Эволюция в мире кино: как менялись герои известных франшиз
- Третьеклассник спас свою одноклассницу из ледяной реки
- Посвящается пенсионной реформе: мультгерои, которые выходят на пенсию
- Парень поймал малыша, выпавшего с третьего этажа
реклама
может всё таки Niggaduck? )))))
ЫЫЫ переводчик в 5-м классе учится ?
(ну и кстати боян)
Типо как и to give - можно сказать "call me" - это прям в глобальном случае - звони мне (всегда, в принципе), а можно - "give me a call" - это уже в контексте ситуации - доберешься - звянки мне, - приуменьшает действие
ну и to get - примерно из той же оперы - "it's getting worse" - что-то конкретно локальное по ситуации становится хуже
тонкости, тонкости..)
Фраза эта (в том контексте) означает что теперь всё серьёзно, перевести на русский её можно огромным количеством фраз и все они будут точны. Типа - "ну всё, игры кончились", или "теперь играем по взрослому", и даже "вы доигрались, вам пи№;%ец" (если бы это не было детским мультиком)
Самый логичный вариант был бы что-то типа "шутки в сторону"