FISHKINET
Roborock Zeo One: тестируем стиральную машину, которая понравится даже мужчинам Roborock Zeo One: тестируем стиральную машину, которая понравится... «Я извиняюсь»: в Питере задержали несовершеннолетних, поставивших подростков на колени «Я извиняюсь»: в Питере задержали несовершеннолетних, поставивших... Александр Овечкин побил «вечный» рекорд Уэйна Гретцки Александр Овечкин побил «вечный» рекорд Уэйна Гретцки «Мы со своей толерантностью можем допрыгаться»: депутат ГД высказался о проблемах миграции «Мы со своей толерантностью можем допрыгаться»: депутат ГД... Просто гифки, всякие и разные Просто гифки, всякие и разные Фокусы его не интересуют Фокусы его не интересуют 13 случаев, когда у природы хотелось спросить: «Это что, прикол?» 13 случаев, когда у природы хотелось спросить: «Это что, прикол?» Беговое колесо и коты Беговое колесо и коты «Заканчивай!»: кот выразил всеобщее мнение домочадцев на игры пёсика с пищалкой «Заканчивай!»: кот выразил всеобщее мнение домочадцев на игры... В Китае завершают строительство самого высокого моста в мире В Китае завершают строительство самого высокого моста в мире Умер кот Хатико из Махачкалы, проживший семь лет на могиле хозяина Умер кот Хатико из Махачкалы, проживший семь лет... Девушка сняла на видео, как её навещает белочка Девушка сняла на видео, как её навещает белочка В США прошли масштабные митинги против политики Трампа В США прошли масштабные митинги против политики Трампа Японец придумал, как заработать на современных ценителях необычного искусства Японец придумал, как заработать на современных ценителях... В Госдуме задумались над жестким наказанием хозяев агрессивных собак В Госдуме задумались над жестким наказанием хозяев агрессивных собак Группа людей решила покормить уток в парке, но всё пошло не по плану Группа людей решила покормить уток в парке, но всё пошло не по плану Дятел решил подолбить спутниковую тарелку и переполошил весь район Дятел решил подолбить спутниковую тарелку и переполошил весь район Киберпанк официально свернул не туда: японцы создали робо-коня Киберпанк официально свернул не туда: японцы создали робо-коня Девушка показала свою комнатку в Сеуле, которую она снимает за 300 евро Девушка показала свою комнатку в Сеуле, которую она снимает за 300...
Трудности перевода кино (17 фото)

Трудности перевода кино (17 фото)

209503
17
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
Трудности перевода кино (17 фото)
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Трудности перевода кино (17 фото)
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Lost» — «Остаться в живых»
Трудности перевода кино (17 фото)
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Трудности перевода кино (17 фото)
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Трудности перевода кино (17 фото)
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Трудности перевода кино (17 фото)
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»
Трудности перевода кино (17 фото)
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Трудности перевода кино (17 фото)
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»
Трудности перевода кино (17 фото)
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
Трудности перевода кино (17 фото)
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Другие парни».

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Трудности перевода кино (17 фото)

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Без обязательств».

Источник: www.adme.ru
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
Правила

!!! Оскорбления в комментариях автора поста или собеседника. Комментарий скрывается из ленты, автору выписывается бан на неделю. Допускаются более свободные споры в ленте с политикой, но в доступных, не нарушающих УК РФ, пределах.

! Мат на картинке/в комментарии. Ваш комментарий будет скрыт. При злоупотреблении возможен бан.

! Флуд - дублирующиеся комментарии от одного и того же пользователя в разных постах, систематические ложные вызовы модераторов с помощью функции @moderator, необоснованные обращения в техническую поддержку сайта, комментарии не несущие смысловой нагрузки и состоящие из хаотичного набора букв. Санкции - предупреждение с дальнейшим баном при рецидиве.

! Публикация рекламных постов. Несогласованное размещение рекламного материала, влечет незамедлительную приостановку действий учетной записи пользователя.

! Публикация материала, запрещенного на территории РФ и преследуемого УК РФ. Незамедлительная приостановка действия учетной записи пользователя.

! Мультиаккаунты. Использование нескольких активных аккаунтов, принадлежащих одному пользователю (исключение - дополнительный аккаунт для обращения в тех. поддержку при блокировке основного аккаунта) запрещено. За нарушение предусмотрено отключение основного аккаунта с возможной дальнейшей блокировкой любого аккаунта от данного пользователя.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
104  комментария
Лучший комментарий
Скрыть
−108
Сэм Кузьмин 4 года назад
а еще - Тайна 7 сестер, а на англ.
What Happened to Monday (что случилось в понедельник)
113
kenr 14 лет назад
DIE HARD - Где тут слово "сражаясь", *******ы?))))
21
Tourist01 14 лет назад
Не знаю, может кто видел такое - "The Sunset Limited" эти ребята перевели как "Ограниченный Закат". Там про поезд речь шла на самом деле.

Первое место ИМХО!
−35
ArPi 14 лет назад
забыли еще The village переведенный как Таинственный лес
230
Dj_Alex 14 лет назад
насчет ring, то одно из значений как раз звенеть. авторы фильма еще и сыграле на игре значений - кольцо и звонок
21
Rud01f 14 лет назад
интересно кто эта мразь,которая коверкает названия фильмов или возможно это целый консилиум *******ов собирается ,чтобы придумать тупейшее название для очередного забугорного фильма.таких надо убивать в детстве из рогатки.
6
Mikrop 14 лет назад
А где "Interperseption", *****ь?! Его наши имбицилы перевели как "Начало" вместо "внедрения". Какое в жопу начало?
29
zloi_one 14 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
29
zloi_one 14 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
309
Diver88 14 лет назад
В конце поста нужно было подписать от автора: "При моей версии перевода использовался Промт!"
Показать ещё 28 комментариев (из 78)
Показать ещё

На что жалуетесь?