56345
12
Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…
1. Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
×
2. Иваново детство - My Name is Ivan
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
3. Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
4. Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
5. Берегись автомобиля - Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
6. Морозко - Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
7. Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
8. Служебный роман – Office romance
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
9. Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
10. Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
11. Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Источник:
Ссылки по теме:
- Озеро Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг
- Ленинград 1957 года из фильма Улица полна неожиданностей
- Место встречи изменить нельзя
- Переводческие ляпы из любовных романов
- Самые глупые и смешные переводы уходящего года
реклама
Уверен,что пиндосы даже во время просмотра "Они сражались за Родину" чавкали своим сраным поп-корном и пили колу.
Я смотрю тут много либерастов собралось:).
Так вот,верить я никому не буду.Как говорится "лучше один раз увидеть..."
Надеюсь,что доживу до того дня,когда пиндосам надо будет проявить свой патриотизм.
Нет,я не кровожадный ублюдок или милитарист до мозга костей,но та ситуация,которая сегодня сложилась в мире из-за кучки людей,возомнившей себя Нео,приводит исключительно в тому,что войны вспыхивают с регулярностью курьерского поезда-экспресса,причем почти везде участвуют пиндосы так или иначе,но....почему то не на своей земле.
То им не нравится Хуссейн,то Каддафи,теперь в Сирии не то...
Ведь и Ливия,и Иран,и Сирия,если кто забыл,не отдельные независимые государства,а просто одни из штатов.
Ну вот и посмотрим как америкосы "За Матерланд!За Обаму!" будут кидаться под танки со связкой гранат,или закрывать амбразуры,как наши деды и прадеды.
Что, нигеров учат любить перзидента?
Наша страна, Наше дело. Поэтому перевод весьма адекватный.
Дословный перевод зачастую невозможен, из - за языковых (и культурных) различий.
Существует много действительно ужасно переведённых названий, которые не только не имеют ничего общего с оригиналом но и ужасно звучат, вот о них бы и писал!
Джек Райан: Теория хаоса (Jack Ryan: Shadow Recruit), хотя, в сущности "Джек Райан: Стажёр под прикрытием"
Крепкий орешек (Die Hard), ну и причем здесь орешек, когда что-то типа "Умри сражаясь/в бою"
В джазе только девушки (Some like it hot) - "некоторые любят погорячее"
Остаться в живых (Lost) - на самом деле "потерянные" или "пропавшие"
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats) - "люди, которые таращатся на коз"
Мальчишник в Вегасе (The Hangover) - чем их не устроило "похмелье"?
Больше чем секс (No Strings Attached) - откуда они взяли "больше", когда "без обязательств"?
некоторые варианты перевода можно объяснить, в силу национальных особенностей, но большинство полный бред!
Да и вообще это норма переименовывать фильмы и книги, если они основаны на непонятных для иностранцев аллюзиях и игре слов.
Интересно а как будет Родина по пиндоски?
Dr.Pillman !
Источник:
https ://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame//en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame