FISHKINET
Сообщество Юмор 18964 поста • 3692 подписчика подписаться Для добавления поста в это сообщество нужна карма 100

Всяко-разно для хорошего настроения! от Aion за 12 июня 2019 (1 фото)

Полный текст поста читайте по ссылке: Всяко-разно для хорошего настроения! от Aion за 12 июня 2019
21
1
Открыть в размере экрана


Новости партнёров
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
15  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
Комментарий скрыт по причине низкого рейтинга. Показать
−7
Arh 5 лет назад
Вообще да, имена Вера, Надежда и Любовь будут переводится как вполне обычные американские имена Fay (Faith), Hope и Love.
0
Artem Gladkov Georgij Kolesin 5 лет назад
Если для тебя Тёма и Тема это одинаковые слова, сейчас же берешь листочек, бумагу и пишешь заявление по собственному.
0
Artem Gladkov Удалён. Задрали рекламой! 5 лет назад
Вот пример письма подруге Любе. Вместо точки поставь точку.

ibb точка co/8NsTTC8
0
Artem Gladkov Georgij Kolesin 5 лет назад
Да, именно так и есть. Мой коллега Миша в американском паспорте записан как Michael. Подруга Люба записана как Love. Если человек хочет перевести свое имя на английский аналог, он имеет полную свободу так сделать.

Ну и ни одна Надежда не будет представляться как Nadejda. Ну надо быть в край [мат], чтобы не использовать подходящее имя Hope.

Что касаемо имени Тёма, я вообще не знаю организации, которая всерьез напишет имя Тёма, а не Артем. Ну или Artem.
0
Artem Gladkov Georgij Kolesin 5 лет назад
Ну что в паспорте, что на бейджике. Надежда вполне может стать Hope, и для англоговорящего человека это будет намного удобнее. Так же как и Любе и Вере не стоит извращаться, а перевести свои имена и представляться как Love и Fay.

Мы не обсуждали грамматику, мы обсуждали, тупо ли записать Надежду как Hope (дословный перевод) или вполне нормально.

А в случае с Сергеями, Николаями, Натальями и Анями - они могут использовать свои имена или созвучные аналоги на других языках. Рикардо может быть Ричардом, Иосиф - Джозефом, Евгений - Юджином и так далее.

Но не будет созвучных аналогов для Люб, Вер и Надежд. Их имена именно переводятся дословно.
0
Artem Gladkov Georgij Kolesin 5 лет назад
Изначально говорилось о том, что имя Надежда можно дословно перевести как Hope, потому что корнями обоих имен является обычное существительное "надежда", обозначающее эмоцию. И это не так, что в русском языке просто повезло, что имя Надежда и существительное "надежда" это омонимы.

А так так, хоть боевым вертолетом Апач назовись.

А вот Тема (Артем) и тема (Theme) - это омонимы, и так мое имя нельзя переводить.

Еще раз. Имя "Любовь" можно перевести как "Love", но имя Тема нельзя перевести как "Theme".

На что жалуетесь?