
Эксперты, изучившие оригинальную версию истории, утверждают, что «хрустальная туфелька» является ошибочным переводом с французского языка.

До этого они выпустили новость о том, что любой анонимный платёж якобы может привести к спонсированию экстремистов.

А срок заключения - от 8 лет и до пожизненного.

«Первый мститель», «День независимости», «Убивая Еву» и другие фильмы и сериалы объединяет то, что во всех них создатели рискнули добавить надписи на русском языке. При этом фильмоделы явно не стали консультироваться с теми, кто на этом языке говорит.

Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу.

Если вы думаете, что мошенники обманом вымогают деньги только из наших соотечественников, то глубоко ошибаетесь. Явление это международное, как и глупость человеческая.

Я думаю, что многие из вас задумывались над тем, что означает название той или иной игры. А может вы просто встречали на дисках странные переводы названий компьютерных игр? В любом случае зачастую многие неправильно переводят названия тех или иных компьютерных игры.

Дайверы просили у друзей чиновника 10 тысяч рупий (около 10 тысяч рублей) и нырнули в воду только после онлайн-перевода денег.
Дайверы просили у друзей чиновника 10 тысяч рупий (около 10 тысяч рублей) и нырнули в воду только после онлайн-перевода денег.

Пользователям интернета стала доступна нейросеть HeyGen, которая переводит видео на иностранные языки, сохраняя голос диктора и имитируя соответствующее движение губ.
Пользователям интернета стала доступна нейросеть HeyGen, которая переводит видео на иностранные языки, сохраняя голос диктора и имитируя соответствующее движение губ.

Вырезки из интервью актёров, где перевод на русский осуществлен с помощью нейросети. Также авторы попытались синхронизировать губы и «русифицированную» речь актёров.

В Дагестане у мужчины не было налички и он попросил у продавца 3800₽, после чего пообещал, что его жена переведет на карту.

Пользователи сети с помощью нейросети перевели несколько отрывков из советских фильмов на другие языки, попытавшись сохранить голоса актёров. Вот что у них получилось.

Переводчица с невозмутимым лицом переводит с китайского на английский, но при этом сама понимает едва ли половину.
Переводчица с невозмутимым лицом переводит с китайского на английский, но при этом сама понимает едва ли половину.

Пользователь сети с помощью нейросети перевёл несколько отрывков из любимой советской комедии "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" на другие языки, сохранив голоса актёров. Получилось отлично.

Алексей сидел на сайтах знакомств с 2023 года — хотел найти свою любовь и создать семью, но вместо этого потерял 8 миллионов. Сначала он переводил деньги девушкам, которые обещали ему секс втроем, а затем просили деньги на лечение рака. Свой "тройничек" он так и не получил, - пишет BAZA.

Если действие зарубежных фильмов и сериалов происходит где-то в восточной Европе, на экране обязательно появится парочка фразочек на русском языке. Однако в погоне за антуражем создатели не всегда проверяют правильность написанного.

Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире.

Есть ли в русском языке такое слово или даже словосочетание, которым можно было бы назвать ситуацию, когда девушка, бесподобно выглядящая сзади, оказывается страшненькой спереди?
А у японцев такое слово есть!

Вот не зря переводчики едят свой хлеб, потому что без их знаний и навыков порой получаются нелепые каламбуры. Перед вами смешные вариации различных переводов, от которых можно надорвать животики от смеха.

Уверен, что вряд ли найдётся тот, кто не знает Алису Селезнёву

Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.

Помните эмоционального поляка, который радостно делился впечатлениями от разных зверушек? Так вот, теперь мы знаем, о чём же он так увлечённо рассказывал, когда увидел бобра.

Нападающий «Вашингтона» Александр Овечкин выступил в роли переводчика партнера по команде Ивана Мирошниченко после предсезонного матча НХЛ против «Детройта».

Кстати, все понимали, о чём идёт речь, но вот вспомнить, как эти слова произносятся на родном языке, для некоторых оказалось делом непосильным.

Для иностранцев, изучающих русский, эти слова звучат как звукоподражание или просто белиберда. Но наш человек сразу поймёт, о чем речь.

Подросток перевёл оплату за проезд на карту. Но водителю не пришло уведомление о переводе: водитель стал кричать на парня, остановил маршрутку и отказался продолжать поездку. За парня вступились пассажиры и убедили водителя в том, что мальчик честно перевёл деньги.

Единорог – известный мифический образ. Обычно представлен в виде лошади с острым рогом на лбу. Создание волшебное и доброе, но может проявлять и злобу. А появился единорог благодаря стечению обстоятельств.

Следует помнить один главный момент: законодательство о противодействии легализации денежных средств, полученных преступным путём, совсем не прозрачно для граждан — клиентов банков. В связи с этим и ответ на поставленный вопрос будет таким: банк может заблокировать карту клиенту за операции, которые покажутся банку подозрительными или несущими репутационные риски.

В 90-е фильмы на видеокассетах имели по большей степени одноголосый перевод. Наверняка, каждый из вас помнит все эти голоса, а вот кому они принадлежат, знают немногие. Давайте посмотрим, кого надо благодарить за то, что мы могли смотреть культовые зарубежные фильмы.

Задумывались ли вы, что мы давно не ощущаем стабильной поставки свежих мемов? Пока свежие мемасы дойдут до России могут пройти месяцы, если не годы, и меня такое положение дел не устраивает. Думаю и вас тоже. Я великодушно сделал для вас подборку мемов разных стран, а чтобы вы могли комфортно переводить зарубежные надписи, я придумал небольшой лайфхак – воспользовался умной камерой в приложении Яндекс – с Алисой (просто включите режим “перевод”).

Система денежных переводов SWIFT позволяет безопасно и конфиденциально проводить транзакции между счетами иностранных банков, которые находятся в разных странах. Основана с учетом международных стандартов.

У каждой есть перевод - и весьма оригинальный. Например, Байден по-русски будет самым настоящим Пуговкиным.

Английский — это уже международный язык, поэтому надписи на нём можно встретить и в других государствах, чтобы иностранцам тоже было понятно, что происходит и как ориентироваться.

Названия зарубежных музыкальных групп практически всегда выглядят ярко и звучно. Вероятно, потому, что мало кто глубоко копает, полагая, что в них кроется метафорический смысл. На деле же нередко получается так, что в переводе названия выглядят весьма незатейливо, а то и курьёзно.

Успех любого товара наполовину зависит от рекламной кампании и прочих маркетинговых уловок. Ведь за счёт них складывается популярность и репутация того или иного бренда и его продукции. Однако иногда из-за некорректного перевода или многозначных слов, продвижение в некоторых регионах идёт совсем не по плану.
