306
8
Как правильно понимать японскую поэзию
Несколько зимних стихотворений великого японского поэта Ёсы Бусона (1717-1783), которые позволяют задуматься о своих чувствах и человеческой природе
ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ и НОСОК
Снег подтаял!
На жаровне сушится
Девичий носочек
На жаровне сушится
Девичий носочек
×
雪解や妹が巨燵に足袋かたし юкидокэ я/ имо-га котацу-ни/ таби катаси
Трогательное трёхстишие, написанное Бусоном в конце зимы. Оттепель, растаял снег. Возвращаясь домой девушка испачкала один носок. Застирав на скорую руку пятно, пристроила сушиться на жаровню «котацу».
Котацу - японская традиционная жаровня в виде низкого столика с одеялом, куда забираются, чтобы погреть ноги во время еды или настольных игр
Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.
В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.
Бусон использует здесь слово «имо»(妹), которое со времён древности ( часто встречается в первой поэтической антологии «Манъёсю») может означать и дочь, и жену, и возлюбленную. О ком конкретно идёт речь, мы можем судить лишь по контексту или догадываться.
В любом случае, это стихотворение даёт свежий образ предчувствия весны – через одинокий выстиранный носочек.
ЗИМА, СТАРИК и НОСКИ
А вот совершенно иное по настроению стихотворение:
Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня
Уже и носки надел...
А нескончаемые сновидения
Мучат и мучат меня
足袋はいて寝る夜ものうき夢見哉 таби хаитэ/ нэру ё моноуки/ юмэми кана
Старик проснулся среди ночи с замерзшими ногами, утеплился, но вот незадача - на смену озябшим ногам пришли беспокойные сны. Как оказалось, современные японцы до сих пор верят, что если спать в носках, будут сниться дурацкие сны.
Гравюра Томиока Эйсэя, начало XX века. Веселые девушки не дают старику уснуть и щекочут ему ноздри палочкой
Гравюра Томиока Эйсэя, начало XX века. Веселые девушки не дают старику уснуть и щекочут ему ноздри палочкой
ЧТО ТАМ У НЕГО ПОД НОГАМИ?
Холодная луна!
В подошве башмака
Камешек застрял
В подошве башмака
Камешек застрял
寒月や小石のさはる沓の底 кангэцу я/ коиси-но савару/ куцу-но соко
Луна зимой. Вид на храм Кинрюдзан в Асакуса со стороны набережной реки Сумида. Гравюра авторства Кобаяси Кётика, 1929 год
Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.
Зимняя лунная ночь и дальняя дорога, что манит поэта. Однако идеальный пейзаж бывает лишь только у нас голове, как будто хочет сказать Бусон. В реальном мире всегда что-то идёт не так, пусть даже это крохотный камень, что застрял в подошве башмака или который болезненно чувствуешь под тонкой подошвой.
А как же выглядела обувь во времена Бусона? Деревянные гэта? Тогда, пожалуй, из-за камня можно потерять равновесие. Соломенные или тряпичные сандалии? Тогда скорее всего можно натереть ногу.
Обычные открытые соломенные сандалии эпохи Эдо
Обычные открытые соломенные сандалии эпохи Эдо
Высокие соломенные сапожки, почти угги
В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса.
В любом случае глагол «савару» означает «мешать», «быть помехой» - мелкий мир под нашими ногами отвлекает от созерцания природной красоты. И это хорошо, поскольку удерживает от лишнего пафоса.
ЯПОНСКОЕ БЕДНОЕ
Бумажное одеяло.
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать
Но как правильно сложено!
Глаз не оторвать
纸ぶすま折り目正しくあはれ也 ками-бусума/ оримэ тадасику/ аварэ нари
Гравюра Такахаси Сётэй. «Снежная ночь»
Жилище бедняка, где у хозяина нет денег даже на приличный футон и ему приходится довольствоваться самым скромным бумажным одеялом, набитым грубой соломой. Однако Бусон (1716-1783) смотрит с восхищением и даже отпускает нешуточный комплимент - роняет слово «аварэ» ( здесь я перевожу его как «глаз не оторвать»).
А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!
Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.
Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.
Автор haikudaily
А ведь это главный эпитет и эстетический камертон совсем из другой литературной эпохи - во времена Хэйан изнеженные аристократы обозначали им то, что вызывало у них чувство бесконечного очарования. И вдруг 6 веков спустя это слово оказывается «в руках» простолюдина, да ещё он награждает им ничтожный бытовой предмет. Да он издевается?!
Что ж, это очень даже в духе хайкай! Высокое слово из высокого контекста оказывается на самом дне. Но стоит помнить, что Бусон по сути восхищается не предметом, а человеком, который за ним стоит.
Лично мне здесь видится мощный гуманизм, что-то такое до боли родное, почти гоголевское, про маленького человека. Но в отличие от Акакия Акакиевича - с отчетливым позитивным посылом.
Автор haikudaily
Ссылки по теме:
- Перед таким посетителем сложно устоять
- Во Владивостоке контейнеровоз чуть не раздавил рыбаков
- На Урале медведи-гаишники остановили водителя, который ехал по дороге
- Эффектное фото в кабриолете
- Американец удивляется глаголам в русском языке
молчит.
Смысл.
Усталость утешает.
"...бумажное одеяло - а сложено -прямо иероглиф "Мэ"! (目)"
"стрекочут кузнечики.
глубокий вздохи
корова легла отдохнуть на пастбище."