Удивительное соответствие ника "Delovaya Kolbasa" тону "послания". Кстати, в разговорной речи допустимо использование слова "орангутанг". А Вы, многоуважаемая колбаса, что видите в зеркале?
В данном случае, Ваш источник не является истиной в последней инстанции, так как не раз предоставлял неверную информацию. Я больше доверяю учебникам и книгам по зоологии.
"Слово орангутан образовано из малайского «оранг» — человек и «утан» — лес. Для жителей Юго-Востока Азии эти существа с умными глазами и длинной шерстью, обладающие невероятной силой были отдельным племенем, «лесными людьми». А вот слово «утанГ» в этом же языке означает «долг». То есть, говоря орангутанГ мы искажаем значение слова, и произносим «должник» вместо «лесной человек»."
Вы можете доверять чему угодно (я, правда, не понял, при чём вера, но ладно), но нормативными являются обе формы. Я вам привёл ссылку на орфографический словарь. Вы мне привели частные рассуждения (хоть и справедливые), которые никак не определяют «правильность» формы этого слова в русском (!) языке.
В русском языке много заимствованных слов, которые изменили свою форму. Аналогичная ситуация во всех остальных языках мира: в каждом языке свои правила и законы.
Причем тут заимствования и изменения формы, когда речь идет об изначально неправильном написания слова? У нас многие люди до сих пор делают ошибки и говорят вместо "пожарный" "пожарник", "грейпфрукт" вместо "грейпфрута", так что теперь давайте из-за неграмотности внесем в словарь обе формы?! Я в школе училась в классе с углубленным изучение биологии и наша учительница по этому предмету (которая была кандидатом биологических наук, а потом еще и получила "Учителя года" уже после моего окончания школы) однозначно на эту тему говорила, что в зоологии только есть единственно верная форма - орангутан.
Я выше вам дал ссылку на орфографический словарь: обе формы являются нормативными.
Пример с «пожарником» неуместен: в значении «погорелец» — это жаргон самих пожарников, в общеразговорном языке это значение неизвестно и не употребляется, а работников пожарных служб называют «пожарниками» так, как это и положено по русскому словообразованию: речной > речник, печной > печник, шинный > шинник, киношный > киношник и т. д., сюда же пожарный > пожарник.
"Слово орангутан образовано из малайского «оранг» — человек и «утан» — лес. Для жителей Юго-Востока Азии эти существа с умными глазами и длинной шерстью, обладающие невероятной силой были отдельным племенем, «лесными людьми». А вот слово «утанГ» в этом же языке означает «долг». То есть, говоря орангутанГ мы искажаем значение слова, и произносим «должник» вместо «лесной человек»."
В русском языке много заимствованных слов, которые изменили свою форму. Аналогичная ситуация во всех остальных языках мира: в каждом языке свои правила и законы.
Пример с «пожарником» неуместен: в значении «погорелец» — это жаргон самих пожарников, в общеразговорном языке это значение неизвестно и не употребляется, а работников пожарных служб называют «пожарниками» так, как это и положено по русскому словообразованию: речной > речник, печной > печник, шинный > шинник, киношный > киношник и т. д., сюда же пожарный > пожарник.